abaev-xml/entries/abaev_tʼæpænæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

178 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼæpænæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼæpænæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5815e66" type="lemma"><orth>tʼæpænæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5815e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кадка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tub</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кадушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>small tub</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_garz"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_garz"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ḱynʒæxsævmæ) bægæny baxsystoj cæǵǵinaǵy —
dæs æmæ ʒy dywwissæʒ <oRef>tʼæpænæǵy</oRef> cæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(к свадьбе) сварили пиво в котле — он вмещает
пятьдесят кадок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(for the wedding) they brewed beer in a
cauldron it holds fifty tubs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæpænæǵy</oRef> ænqyztī nozt — maxsymæ
araqqīmæ xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в кадке бродил напиток — брага, смешанная с
аракой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a drink was fermenting in a tub home-brewed
beer mixed with arrack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1970 XI 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bicentæmæ <oRef>tʼæpænægi</oRef> ʒag wæras
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Биценовых была полная кадка бузы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Bitsenovs had a tub full of millet beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæpænægi</oRef> — xwari kʼumæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в кадке — ячменный квас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the tub there is barley
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T214028+0300" comment="так же?"?>quass<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tabanag</w>
<gloss><q>большой лоток зеленщика</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tabangō</w>
<gloss><q>ящик</q></gloss>, <gloss><q>сундук</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tawang</w>, <w>tawangai</w>
<gloss><q>корзина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>tovunγo</w>
<gloss><q>ящик</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 257</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tabangōk</w>
<note type="comment">(<w>tapankōk</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>tapankōk</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <title>Asia Major</title>
<biblScope>1965 XI 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tapanā</w>
<note type="comment">(<w>tpnʼ</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>сундук</q>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221016T104916+0300" comment="присоединила ко всему, ок?" id="i2c_qfz_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T014738+0300" parentID="i2c_qfz_rwb" comment="судя по Бенвенисту, это всё-таки про согдийский: у Хеннинга нашёл за этот год другую статью в SOAS, где он разбирает несколько манихейских текстов на разных языках, но там не те страницы" mid="2"?><note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1943 XI 479</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1951, стр.
121</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?></gloss>,
<mentioned xml:lang="sa-bauddha"><lang>др.инд.</lang>
<note type="comment">(будд.)</note>
<w>tapanā</w>
<gloss><q>сундук</q></gloss>, <gloss><q>корзина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Edgerton</author>. <title>Buddhist Hybrid Sanskrit
Grammar and Dictionary</title>. <pubPlace>Newhaven</pubPlace>, <date>1953</date>,
<biblScope><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221016T105125+0300" comment="а это как-то помечать? note?" id="fmh_lgz_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T015351+0300" parentID="fmh_lgz_rwb" comment="sub verbo, я думаю, что это как biblScope" flag="done" mid="4"?>s.
v.<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼapʼan</w>, <w>tʼapʼanak</w>
<gloss><q>сундук</q></gloss>, <gloss><q>ковчег</q></gloss></mentioned>. В конечном счете
— звукоизобразительной природы. См. <ref type="xr" target="#entry_tʼæpæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tabanag</w>
<gloss><q>large greengrocers tray</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tabangō</w>
<gloss><q>box</q></gloss>, <gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tawang</w>, <w>tawangai</w>
<gloss><q>basket</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>tovunγo</w>
<gloss><q>box</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 257</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tabangōk</w>
<note type="comment">(<w>tapankōk</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>tapankōk</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <title>Asia Major</title>
<biblScope>1965 XI 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tapanā</w>
<note type="comment">(<w>tpnʼ</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>chest</q>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221016T104916+0300" comment="присоединила ко всему, ок?" id="i2c_qfz_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T014738+0300" parentID="i2c_qfz_rwb" comment="судя по Бенвенисту, это всё-таки про согдийский: у Хеннинга нашёл за этот год другую статью в SOAS, где он разбирает несколько манихейских текстов на разных языках, но там не те страницы" mid="6"?><note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1943 XI 479</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1951, p.
121</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?></gloss>,
<mentioned xml:lang="sa-bauddha"><lang>Old Indic</lang>
<note type="comment">(Buddhist Sanskrit)</note>
<w>tapanā</w>
<gloss><q>chest</q></gloss>, <gloss><q>basket</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Edgerton</author>. <title>Buddhist Hybrid Sanskrit
Grammar and Dictionary</title>. <pubPlace>Newhaven</pubPlace>, <date>1953</date>,
<biblScope><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221016T105125+0300" comment="а это как-то помечать? note?" id="fmh_lgz_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T015351+0300" parentID="fmh_lgz_rwb" comment="sub verbo, я думаю, что это как biblScope" flag="done" mid="8"?>s.v.<?oxy_comment_end mid="8"?><?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼapʼan</w>, <w>tʼapʼanak</w>
<gloss><q>chest</q></gloss>, <gloss><q>ark</q></gloss></mentioned>. In the end, it is of
an onomatopoeic nature. See <ref type="xr" target="#entry_tʼæpæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>