abaev-xml/entries/abaev_tʼyl.xml

116 lines
7.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼyl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d799e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼulæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d799e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черенок ножа, кинжала, шашки, вправленный в рукоять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>handle of a knife, dagger, saber, which is in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T173256+0300" comment="рукоятка вправленная в рукоять?????"?>hilt<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приклад ружья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T173510+0300" comment="словари мне так сказали"?>gun-butt<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kard zæxmæ æræppærsta æmæ ʒūry: kard, dæ
<oRef>tʼyl</oRef>, dæ fīston, kard, dæ <oRef>tʼyl</oRef>, dæ fīston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он бросил нож на землю и произнес (заклинание):
нож, твой черенок, твоя рукоять, нож, твой черенок, твоя рукоять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he threw the knife on the ground and said (cast
a spell): knife, your stalk, your handle, knife, your handle, your hilt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 185</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(toppæn) jæ <oRef>tʼyl</oRef> dæ raxīz
wæxskmæ saraz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приставь приклад (ружья) к своему правому
плечу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put the butt (of the gun) to your right
shoulder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует исходить из значения <gloss><q>тыльная, задняя часть
оружия</q></gloss> и сближать с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тыл</w>, <w>тылье</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>тыльснь</w>
<gloss><q>тупой конец оружия</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 160161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Можно думать как о
старом заимствовании из русского, так и об исконном родстве. В последнем случае ср. также
<mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>t<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T172633+0300" comment="это о?"?>o<?oxy_comment_end ?>l</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dolle</w></mentioned>
<gloss><q>уключина весла</q></gloss>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τύλος</w>
<gloss><q>колышек</q></gloss>, <gloss><q>деревянный
гвоздь</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It should be based on the meaning of <gloss><q>the back of a
weapon</q></gloss> and brought closer to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tyl</w>,
<w><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230320T003852+0300" comment="тылье"?>tyl'e<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>tylьsnь</w>
<gloss><q>blunt end of a weapon</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 160161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. One can think of both
the old borrowing from Russian and the original
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T173926+0300" comment="???"?>relation<?oxy_comment_end ?>.
In the latter case cf. also <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>t<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T172633+0300" comment="это о?"?>o<?oxy_comment_end ?>l</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dolle</w></mentioned>
<gloss><q>rowlock</q></gloss>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τύλος</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T174255+0300" comment="колышек??"?>peg<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>nog</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>