abaev-xml/entries/abaev_tʼyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼyl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d799e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼulæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d799e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черенок ножа, кинжала, шашки, вправленный в рукоять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>handle of a knife, dagger, saber, which is in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T173256+0300" comment="рукоятка вправленная в рукоять?????"?>hilt<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приклад ружья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T173510+0300" comment="словари мне так сказали"?>gun-butt<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kard zæxmæ æræppærsta æmæ ʒūry: kard, dæ
<oRef>tʼyl</oRef>, dæ fīston, kard, dæ <oRef>tʼyl</oRef>, dæ fīston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он бросил нож на землю и произнес (заклинание):
нож, твой черенок, твоя рукоять, нож, твой черенок, твоя рукоять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he threw the knife on the ground and said (cast
a spell): knife, your stalk, your handle, knife, your handle, your hilt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 185</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(toppæn) jæ <oRef>tʼyl</oRef> dæ raxīz
wæxskmæ saraz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приставь приклад (ружья) к своему правому
плечу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put the butt (of the gun) to your right
shoulder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует исходить из значения <gloss><q>тыльная, задняя часть
оружия</q></gloss> и сближать с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тыл</w>, <w>тылье</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>тыльснь</w>
<gloss><q>тупой конец оружия</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 160161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Можно думать как о
старом заимствовании из русского, так и об исконном родстве. В последнем случае ср. также
<mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>t<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T172633+0300" comment="это о?"?>o<?oxy_comment_end ?>l</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dolle</w></mentioned>
<gloss><q>уключина весла</q></gloss>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τύλος</w>
<gloss><q>колышек</q></gloss>, <gloss><q>деревянный
гвоздь</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It should be based on the meaning of <gloss><q>the back of a
weapon</q></gloss> and brought closer to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tyl</w>,
<w><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230320T003852+0300" comment="тылье"?>tyl'e<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>tylьsnь</w>
<gloss><q>blunt end of a weapon</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 160161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. One can think of both
the old borrowing from Russian and the original
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T173926+0300" comment="???"?>relation<?oxy_comment_end ?>.
In the latter case cf. also <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>t<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T172633+0300" comment="это о?"?>o<?oxy_comment_end ?>l</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dolle</w></mentioned>
<gloss><q>rowlock</q></gloss>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τύλος</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T174255+0300" comment="колышек??"?>peg<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>nog</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>