212 lines
12 KiB
XML
212 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tabuafsi</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tabuafsi" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2790e66" type="lemma"><orth>tabuafsi</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2790e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">(д. также <ref type="xr" target="#entry_tabiafsi"/>) вежливое
|
|||
|
почтительное обращение, приглашение</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">(Digor also <ref type="xr" target="#entry_tabiafsi"/>) courtesy,
|
|||
|
invitation</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пожалуйста</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>please</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>милости просим</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>welcome</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>извини(те)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>excuse me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>благодарствуй(те)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thank you</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tabuafsi</oRef>, ærbadūt næm!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пожалуйста, присаживайтесь у нас!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">please sit down with us!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">anwaz, axær ænæfsærm,
|
|||
|
<oRef>tabuafsi</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пей, ешь не стесняясь, пожалуйста</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drink, eat without hesitation, please</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1961 I 32—33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tabuafsi</oRef>, fælæ moj næ
|
|||
|
kænyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">извини, но я не выхожу замуж</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am sorry, but I am not getting married</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>89</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tabuafsitæ</oRef> syn kæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всячески их ублажает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pleases them in every way</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tabuafsi</oRef>, fusun min
|
|||
|
fæwwo</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пожалуйста, окажи мне гостеприимство</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">please give me hospitality</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rabadetæ, <oRef>tabuafsi</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">усаживайтесь, пожалуйста</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sit down please</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tabuafsi</oRef>, tabu, me
|
|||
|
ʽrdxward</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пожалуйста, почтение (тебе), мой друг</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">please respect (to you) my friend</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
|||
|
<biblScope>188</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Badelij furttæ... Kæsægi ældærttæn
|
|||
|
<oRef>tabuafsi</oRef> gængæj Digoræbæl fesinmæ zildæncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сыновья Бадели, ублажая кабардинских князей,
|
|||
|
из-за угла предавали Дигорию</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sons of Badeli, when appeasing the
|
|||
|
Kabardian princes, betrayed Digoria from around the corner</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>225</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tabiafsi</oRef>, boz di dæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спасибо, благодарю тебя</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I thank you</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_tabu"/> (см. выше). Во
|
|||
|
второй части <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailеy</hi> готов видеть <ref type="xr" target="#entry_wafs"><w>wafs</w>
|
|||
|
<gloss><q>подошва</q></gloss></ref>, что давало бы буквальный смысл <q rendition="#rend_doublequotes">поклонение (твоей) подошве</q> (приводится аналогичное
|
|||
|
выражение в сакском). Такой крайний сервилизм в устах вольного горца представляется,
|
|||
|
однако, неправдоподобным. Неясно также, почему <ref type="xr" target="#entry_wafs"/> не
|
|||
|
стоит здесь в дательном падеже (<ref type="xr" target="#entry_wafs"><w>wafsæn</w></ref>),
|
|||
|
как этого требует смысл, а снабжено непонятным окончанием <c>-i</c> (в иронском диалекте
|
|||
|
нет падежа, исходящего на <c>-i</c>). Более вероятно, что <oRef>tabuafsi</oRef>, как и
|
|||
|
близкое по значению <ref type="xr" target="#entry_eblaǧwæ"><w>eblaǧwæ</w></ref>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>410</biblScope></bibl>), идет целиком из адыгской феодальной среды и отражает
|
|||
|
<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>tabu-wa-pśә!</w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">почтение, о
|
|||
|
князь!</q></gloss></mentioned><lb/>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 112</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The first part is <ref type="xr" target="#entry_tabu"/> (see above). In
|
|||
|
the second part <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> is ready to see <ref type="xr" target="#entry_wafs"><w>wafs</w>
|
|||
|
<gloss><q>sole</q></gloss></ref>, which would give a literal meaning <q rendition="#rend_doublequotes">bowing to (your) sole</q> (a similar expression is given
|
|||
|
in Saka). Such extreme servility from a free mountaineer seems, however, implausible. It
|
|||
|
is also unclear why <ref type="xr" target="#entry_wafs"/> is not in Dative case (<ref type="xr" target="#entry_wafs"><w>wafsæn</w></ref>), as required by the meaning, but
|
|||
|
provided with an incomprehensible ending <c>-i</c> (in the Iron dialect there is no case
|
|||
|
ending in <c>-i</c>). It is more likely that <oRef>tabuafsi</oRef>, as well as
|
|||
|
semantically close <ref type="xr" target="#entry_eblaǧwæ"><w>eblaǧwæ</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>410</biblScope></bibl>), comes entirely from the Adyghe feudal environment
|
|||
|
and reflects <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>tabu-wa-pśә!</w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my respect, o
|
|||
|
prince!</q></gloss></mentioned><lb/>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 112</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|