abaev-xml/entries/abaev_tajyn.xml

426 lines
27 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2626e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tajyn</orth><form type="participle"><orth>tad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tajun</orth><form type="participle"><orth>tad</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2626e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>melt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плавиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fuse</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растворяться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dissolve</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tajyn kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плавить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">melt (sth.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растапливать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>melt (sth.) down</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растворять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dissolve (sth.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перевариваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>digest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти впрок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be to the benefit</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о пище)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (food)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сходить (безнаказанно)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get off (with impunity)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt <oRef>tajy</oRef>, īx sajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег тает, лед обманывает (становится
ненадежным)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow melts, ice deceives (becomes insecure)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr qarmdær tavyn bajdydta; zæjtæ
<oRef>tajyn</oRef> sistoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце стало теплее греть; снежные завалы
принялись таять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun began to get warmer; snow piles began
to melt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr tyngdær ærændævta, mīt hæjttæj
<oRef>tadī</oRef>, don raīvyld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце сильней пригрело, снег таял вовсю, река
разлилась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun warmed stronger, the snow melted with
might and main, the river overflowed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yd tajync xūry tyntæj mīttæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как тают под лучами солнца снега...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like the snow melts under the rays of the
sun...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūry tyntæm kærty mīttæ
<oRef>atadysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под лучами солнца снег во дворе растаял</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the rays of the sun, the snow in the yard
melted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūr <oRef>batadaid</oRef> ūdon
ʒynazynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камень расплавился бы от их стенаний</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stone would melt from their
lamentations</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>batadtæn</oRef>, baxūs dæn ūj
mætæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">растаяла, высохла от тревоги о нем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">melted, dried up from anxiety about him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒī wyndæj sæ cæsty fīwtæ
<oRef>tajync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от вида друг друга у них тает жир глаз</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (они ненавидят
друг друга)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (они ненавидят
друг друга)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sight of each other melts the fat of their
eyes</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (they hate each
other)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx jæ fynʒyx˳ynḱyty tæfæj jæ alyfars mīt
mūswat bærc <oRef>tajyn</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь паром своих ноздрей растапливает снег
вокруг себя на пространство гумна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse melts the snow around itself with the
steam of its nostrils into the space of the threshing floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænosi cʼetetæ wæd
<oRef>tajuncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечные ледники тогда начинают таять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then eternal glaciers begin to melt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">55</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mak˳y dyn <oRef>batajof</oRef> ūcy mæg˳yry
kʼæbærtæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть никогда не пойдут тебе впрок краюхи того
бедняка!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">May you never benefit from that poor manʼs
hunks of bread!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxcin in fidi xæccæ, ors gol ba in mudi
xæccæ; e in kæd <oRef>bataja</oRef>, wæd xwarz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сырный пирог ему с мясом, белый хлеб ему с
медом; если он это переварит, то хорошо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cheese pie with meat for him, white bread with
honey for him; if he digests it, then it is good</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyxǵynæn cy næ ʽntyst, æǧdawy særty dær īw
axyztī, æmæ jyn <oRef>batadaid</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сильному что только не удавалось, он мог даже
перешагнуть через обычай, и это ему сходило безнаказанно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the strong succeeded in everything, he could
even step over the custom, and it got off with impunity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nittajʒænæj</oRef> oni tæreǧæd... i
saw zænxæ din dæ med bunati ku nittonʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не простится тебе грех за них (за совершенное
над ними злодеяние), черная земля разверзнется (под тобой) на месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your sin will not be forgiven for them (for the
crime committed against them), the black earth will open up right (under you)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Содержит корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned>, который распознается также в ос. <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avatā</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>мочить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tas</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>мокнуть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældajun"><w>fældajun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>мочить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"><w>ærtajun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aθra-tā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>купать</q></gloss></ref>. Одна из ярких скифо-славянских изоглосс. Ср.
<mentioned xml:lang="cu"><lang/><w>tajetъ</w>
<gloss><q>тает</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>tájati</w><gloss><q/></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>таять</w></mentioned>. Другие известные соответствия стоят дальше по образованию или
значению: <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>tauen</w>
<gloss><q>таять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>es taut</w>
<gloss><q>тает</q></gloss>, <gloss><q>выпадает роса</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tabeo</w>, <w>tabesco</w>
<gloss><q>таять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τήϰω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc-x-doric"><lang/>
<w>τάϰω</w>
<gloss><q>плавить</q></gloss>, <gloss><q>плавиться</q></gloss>,
<gloss><q>таять</q></gloss>, <gloss><q>развариваться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tanam</w>
<gloss><q>смачиваю</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope xml:lang="ru">1053 сл.</biblScope></bibl>). Иранские параллели сомнительны. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōyedәl</w>
<gloss><q>разливаться</q></gloss></mentioned> восходит, возможно, к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka-</w></mentioned>, а не <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="ru">1961, стр. 244<hi rendition="#rend_subscript">45</hi></biblScope></bibl>). С ос. <oRef>tajyn</oRef>
сближали <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tāta-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><w>āpō tātā̊</w> будто бы <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">текучие (или талые) воды</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Afgh."/>
<biblScope>№ 189</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>). Однако в авестийском тексте <mentioned xml:lang="ae"><w>āpō tātā̊</w></mentioned> отчетливо противоставляются текучим и стоячим водам и
могут относиться только к <q rendition="#rend_doublequotes">падающим</q>, т. е. дождевым
водам. Поэтому следует отдать предпочтение толкованию <hi rendition="#rend_smallcaps">Bartholomae</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>646</biblScope></bibl>), который возводит <mentioned xml:lang="ae"><w>tāta-</w></mentioned> к <w type="rec">ptāta-</w> от <mentioned xml:lang="ira"><w>pat-</w>
<gloss><q>падать</q></gloss></mentioned>. См. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>327</biblScope></bibl>. — <quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>I 427</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">Les eaux qui…
descendent sur terre sous forme de pluie</q>)</quote>. Зато с полным правом можно
связать с ос. <oRef>tajyn</oRef>
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">tas-</w> (<w>tʼs-</w>) <gloss><q>таять</q></gloss>,
<gloss><q>плавиться</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Schwartz</author>
<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>СХХ 303</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, где корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> снабжен инхоативным <c>-s-</c>, как в
ос. <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w><note type="comment"> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tas-</w></mentioned>)</note></ref>, см.
выше.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1010</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>958 XXI 531</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>15—16</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It contains the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> which is also recognized in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avatā</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>soak</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tas</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>get wet</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældajun"><w>fældajun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>soak</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"><w>ærtajun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aθra-tā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>bathe</q></gloss></ref>. One of the brightest Scythian-Slavic isoglosses. Cf.
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tajetъ</w>
<gloss><q>it melts</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>tájati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tajatʼ</w>
<gloss><q>melt</q></gloss></mentioned>. Other noteworthy derivational and semantic
correspondences are: <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>tauen</w>
<gloss><q>melt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>es taut</w>
<gloss><q>it melts</q></gloss>, <gloss><q>dew falls</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tabeo</w>, <w>tabesco</w>
<gloss><q>melt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τήϰω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc-x-doric"><lang/>
<w>τάϰω</w>
<gloss><q>melt (sth.)</q></gloss>, <gloss><q>melt</q></gloss>,
<gloss><q>defrost</q></gloss>, <gloss><q>boil soft</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tanam</w>
<gloss><q>I soak</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope xml:lang="en">1053 ff.</biblScope></bibl>). Iranian parallels are doubtful.
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōyedәl</w>
<gloss><q>spill</q></gloss></mentioned> possibly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka-</w></mentioned> and not <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="en">1961, p. 244<hi rendition="#rend_subscript">45</hi></biblScope></bibl>). Ossetic <oRef>tajyn</oRef> was brought close to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tāta-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><w>āpō tātā̊</w>, allegedly
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">flowing (or melted)
water</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Afgh."/>
<biblScope>№ 189</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>). However, in the Avestan text <mentioned xml:lang="ae"><w>āpō tātā̊</w></mentioned> is distinctly opposed to flowing and stagnant waters and
can only refer to <q rendition="#rend_doublequotes">falling</q>, i.e. rain water.
Therefore, preference should be given to <hi rendition="#rend_smallcaps">Bartholomae</hi>ʼs interpretation (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>646</biblScope></bibl>), who traces back <mentioned xml:lang="ae"><w>tāta-</w></mentioned> to <w type="rec">ptāta-</w> from <mentioned xml:lang="ira"><w>pat-</w>
<gloss><q>fall</q></gloss></mentioned>. See also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>327</biblScope></bibl>. — <quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>I 427</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">Les eaux qui…
descendent sur terre sous forme de pluie</q>)</quote>. But with full right it can be
associated with Ossetic <oRef>tajyn</oRef>
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">tas-</w> (<w>tʼs-</w>) <gloss><q>melt</q></gloss>,
<gloss><q>fuse</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Schwartz</author>
<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>CXX 303</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, where the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> is accompanied by inchoative <c>-s-</c>,
like in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w><note type="comment">
(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tas-</w></mentioned>)</note></ref>, see
above.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1010</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>958 XXI 531</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>15—16</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>