abaev-xml/entries/abaev_taw.xml

276 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_taw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T210407+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d977e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>taw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tawæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d977e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отава</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>aftergrass</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трава, выросшая на месте скошенной в том же году</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grass that grew in place of the grass that was mowed in the same year</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Nachgras</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Nachgras</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>побеги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shoots</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поросль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sprout</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tawgærdæg</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">id</note>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydyrtæ nogʒyd kærdægæj <oRef>taw</oRef>
sæværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поля покрылись свежевыросшей отавой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fields are covered with freshly grown
aftergrass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxty ræǧaw <oRef>tawyl</oRef> xīzync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">табун лошадей пасется на отаве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a herd of horses grazes on the aftergrass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taw</oRef> yswaǧta xorz
æfsīr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его отава пустила добрый колос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his aftergrass has sprouted a good ear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdon bīræ <oRef>tawtæ</oRef> ḱī axordta axæmy
kast kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они выглядят как (люди) много отав поевшие
(много пожившие)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they look like (people) who have eaten a lot of
aftergrass (lived a lot)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særebari cardi <oRef>tawtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">побеги свободной жизни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sprouts of a free life</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>248</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cægær bælusaw tux <oRef>tawtæ</oRef>
kængæj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как плешивое (без листвы) дерево через силу
пускает побег…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how a bald (without leaves) tree sprouts
through effort…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qal zajuj næxe xumi ʒurdi
<oRef>tawæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильно растет на нашей ниве словесная поросль
(поэтическое слово)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">verbal progeny (the word of poetry) grows
abundantly in our field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (топоним) </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (toponym) </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Tawxwæræn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(место) где (скоту) скармливают (<w>xwæræn</w>)
отаву (<w>taw-</w>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(place) where (cattle) are fed (<w>xwæræn</w>)
aftergrass (<w>taw-</w>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">otava</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="ru" extralang="bg uk"><lang/>
<w>отава</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>òtava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>otava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>otawa</w></mentioned>. Содержит, вероятно, сильную ступень индоевропейского корня
<w>*tu-</w>, <w>*teu-</w>
<gloss><q>набираться сил, жиру</q></gloss> и т. п., который распознается также в
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang>ос.</lang>
<w>tyx</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tūg</w>
<gloss><q>кровь</q></gloss></mentioned>, в <mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>*tyti</w>
<gloss><q>жиреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><w>tukъ</w>
<gloss><q>жир</q></gloss></mentioned> и пр. <note type="bibl">(<bibl><author>Vondrák</author>. <title>Vergleichende slawische Grammatik,
I.</title>
<pubPlace>Göttingen</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>стр.
194</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Vasmer</author>. <title>REW</title>
<biblScope>II 289, III 149, 162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Следует
относить к числу скифо-славянских изоглосс, о чем см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>14—24, 41—52, 54—79, 109—117, 134—136</biblScope></bibl>. — Возможно, сюда же
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>atólas</w>
<gloss><q>отава</q></gloss></mentioned> (о колебании сонантов <c>w</c> || <c>l</c> см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 191</biblScope></bibl>). — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>taw</w>
<gloss><q>отава</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Терский сборник</title>
<date>1893</date>
<biblScope>III 2 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><w>tov-buc</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ce"><w>buc</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>404</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Ужахов</author>. <title>Инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Владикавказ</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>стр.
154</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">otava</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="ru" extralang="bg uk"><lang/>
<w>otava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>òtava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>otava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>otawa</w></mentioned>. Contains probably the strong grade of the Indo-European root
<w>*tu-</w>, <w>*teu-</w>
<gloss><q>to gain strength, fat</q></gloss>, etc., which is also recognizable in
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang>Ossetic</lang>
<w>tyx</w>
<gloss><q>strength</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tūg</w>
<gloss><q>blood</q></gloss></mentioned>, in <mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>*tyti</w>
<gloss><q>to get fat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><w>tukъ</w>
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>, etc. <note type="bibl">(<bibl><author>Vondrák</author>. <title>Vergleichende slawische Grammatik,
I.</title>
<pubPlace>Göttingen</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>p.
194</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Vasmer</author>. <title>REW</title>
<biblScope>II 289, III 149, 162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It should be
classified as a Scythian-Slavic isogloss, about which see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>14—24, 41—52, 54—79, 109—117, 134—136</biblScope></bibl>. — Perhaps here
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>atólas</w>
<gloss><q>aftergrass</q></gloss></mentioned> (on the fluctuation of sonants <c>w</c> ||
<c>l</c> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 191</biblScope></bibl>). — From Ossetic comes <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>taw</w>
<gloss><q>aftergrass</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Terskij sbornik</title>
<date>1893</date>
<biblScope>III 2 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><w>tov-buc</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ce"><w>buc</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>404</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Užaxov</author>. <title>Ingušsko-russkij slovarʹ</title>
[Ingush-Russian Dictionary]
<pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>p.
154</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>