abaev-xml/entries/abaev_tyxæj.xml

196 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyxæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyxæj" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3646e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyxæj</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tyxxæj</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tuxæj</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tuxxæj</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3646e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>силой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by force</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насильно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forcedly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насилу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с трудом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with difficulty</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyxxæj-fydæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">еле-еле</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barely</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с большим трудом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with great difficulty</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæxtyl ma <oRef>tyxxæj</oRef> xæcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он еле держался на ногах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he could barely stand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz gal, xorz bæx, xorz ʒawma nīkæmæ waǧta,
<oRef>tyxxæj</oRef> sæ īsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он ни у кого не оставлял хорошего быка,
хорошего коня, хорошей вещи, отнимал их силой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he left no one with a good bull, a good horse,
a good thing, he took them by force</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 373</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrojgæs... ḱyryn <oRef>tyxxæj-fydæj</oRef>
sūrmæ rappærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мельник с трудом выбросил сундук на сушу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the miller threw the chest with difficulty on
dry land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyxæj</oRef> ardygæj nīcy axæssæn
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">силой отсюда ничего нельзя унести</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nothing can be taken away by force from
here</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxæssæn <oRef>tuxæj</oRef> zærond xevastæn æ
ræsuǧd kizgi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уведем силой у старого самодура его прекрасную
дочь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will take away by force the beautiful
daughter of the old petty
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221203T183806+0300" comment="??"?>tyrant<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">194195</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">talingi <oRef>tuxxæj</oRef> issirdta læg æma
osi sæ xussæni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темноте он насилу нашел мужа и жену в их
постели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark, he hardly found a husband and wife
in their bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tuxæj</oRef> sin oramuj sæ ʒogtæ
budur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">степь с трудом вмещает (выдерживает) их
стада</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the steppe hardly accommodates their herds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный в наречной функции отложительно-инструментальный падеж
от <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w xml:lang="os-x-iron">tyx</w><w xml:lang="os-x-digor">tuxæ</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></ref>, как <mentioned xml:lang="os"><w>baræj</w>
<gloss><q>нарочно</q></gloss></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
<gloss><q>воля</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 47<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>, 77</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized ablative-instrumental case form of <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w xml:lang="os-x-iron">tyx</w><w xml:lang="os-x-digor">tuxæ</w>
<gloss><q>might</q></gloss></ref> in the adverbial function, the same way as <mentioned xml:lang="os"><w>baræj</w>
<gloss><q>on purpose</q></gloss></mentioned> is derived from <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
<gloss><q>will</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 47<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>, 77</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>