abaev-xml/entries/abaev_unæut.xml

141 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">unæut</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_unæut" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d915e66" type="lemma"><orth>unæut</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/>
</usg>
<sense xml:id="sense_d915e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прислуга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>female servant</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>служанка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>maid</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d915e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsijni <oRef>unæut</oRef> fælgæsænæj
rakastæj æma zaǧta...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">служанка Ахсины посмотрела с наблюдательной
(площадки)
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T211846+0300" comment="в тексте здесь черный квадратик. но вроде бы по контексту должно быть &quot;и&quot;"?>и<?oxy_comment_end ?>
сказала…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axsinæs maid looked from the observation
(platform) and said…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æ <oRef>unæuti</oRef> cʼuxæj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…со слов своей служанки…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…according to his servant…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>unæut</oRef> kizgæ bawadæj æma in
raʒurdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка-служанка прибежала и рассказала ему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the maid-girl ran over and told him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aboni næmæ bavnaldtoncæ saw adæm, ison ba
bavnalʒænæncæ toqosawtæ, īnnæbon ba — <oRef>unæuttæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня за нас взялся черный народ, завтра
возьмутся крепостные, а послезавтра — слуги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today the labourers rebelled against us,
tomorrow it will be the serfs, and the day after tomorrow — the servants</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 38</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>unä'ut</w>
<gloss><q>челядь</q></gloss>, <gloss><q>прислуга</q></gloss>,
<gloss><q>горничная</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 206</biblScope></bibl>); буквально <q rend="#rend_doublequotes">состоящий
при (<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>'ut</w></mentioned>) доме (<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>umi</w></mentioned>)</q> (<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 180</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>). По <q rend="#rend_doublequotes">внутренней
форме</q> кабардинское слово напоминает <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἰκέτις</w>
<gloss><q>служанка</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="grc"><w>οἰκος</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>дворовый</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>двор</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>femme de chambre</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>unä'ut</w>
<gloss><q>valetry</q></gloss>, <gloss><q>servant</q></gloss>,
<gloss><q>maid</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 206</biblScope></bibl>); literally
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230628T225412+0600" comment="?
"?><q rend="#rend_doublequotes">standing near (<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>'ut</w></mentioned>) the house (<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>umi</w></mentioned>)</q><?oxy_comment_end ?> (<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 180</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>). In terms of its <q rend="#rend_doublequotes">internal form</q> the Kabardian word is reminiscent of <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἰκέτις</w>
<gloss><q>maid</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="grc"><w>οἰκος</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>dvorovyj</w>
<gloss><q>servant</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>dvor</w>
<gloss><q>yard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>femme de chambre</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>