abaev-xml/entries/abaev_unæut.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

141 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">unæut</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_unæut" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d915e66" type="lemma"><orth>unæut</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/>
</usg>
<sense xml:id="sense_d915e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прислуга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>female servant</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>служанка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>maid</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d915e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsijni <oRef>unæut</oRef> fælgæsænæj
rakastæj æma zaǧta...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">служанка Ахсины посмотрела с наблюдательной
(площадки)
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T211846+0300" comment="в тексте здесь черный квадратик. но вроде бы по контексту должно быть &quot;и&quot;"?>и<?oxy_comment_end ?>
сказала…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axsinæs maid looked from the observation
(platform) and said…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æ <oRef>unæuti</oRef> cʼuxæj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…со слов своей служанки…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…according to his servant…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>unæut</oRef> kizgæ bawadæj æma in
raʒurdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка-служанка прибежала и рассказала ему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the maid-girl ran over and told him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aboni næmæ bavnaldtoncæ saw adæm, ison ba
bavnalʒænæncæ toqosawtæ, īnnæbon ba — <oRef>unæuttæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня за нас взялся черный народ, завтра
возьмутся крепостные, а послезавтра — слуги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today the labourers rebelled against us,
tomorrow it will be the serfs, and the day after tomorrow — the servants</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 38</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>unä'ut</w>
<gloss><q>челядь</q></gloss>, <gloss><q>прислуга</q></gloss>,
<gloss><q>горничная</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 206</biblScope></bibl>); буквально <q rend="#rend_doublequotes">состоящий
при (<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>'ut</w></mentioned>) доме (<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>umi</w></mentioned>)</q> (<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 180</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>). По <q rend="#rend_doublequotes">внутренней
форме</q> кабардинское слово напоминает <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἰκέτις</w>
<gloss><q>служанка</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="grc"><w>οἰκος</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>дворовый</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>двор</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>femme de chambre</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>unä'ut</w>
<gloss><q>valetry</q></gloss>, <gloss><q>servant</q></gloss>,
<gloss><q>maid</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 206</biblScope></bibl>); literally
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230628T225412+0600" comment="?
"?><q rend="#rend_doublequotes">standing near (<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>'ut</w></mentioned>) the house (<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>umi</w></mentioned>)</q><?oxy_comment_end ?> (<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 180</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>). In terms of its <q rend="#rend_doublequotes">internal form</q> the Kabardian word is reminiscent of <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἰκέτις</w>
<gloss><q>maid</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="grc"><w>οἰκος</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>dvorovyj</w>
<gloss><q>servant</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>dvor</w>
<gloss><q>yard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>femme de chambre</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>