abaev-xml/entries/abaev_wæd_2.xml

165 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæd_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæd_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4681e66" type="lemma"><orth>wæd</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4681e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь то</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whether</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be it</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4681e75">
<abv:example xml:id="example_d4681e77">
<quote>ælǧystæj <oRef>wæd</oRef>, nadæj cy næ bavzærston!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брани ли, побоев — чего (только) я не испытал!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whether abuse or beatings — what (only) havent I suffered!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> <biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> dæ xærdgæ x˳yd, wæd dæ aly
ǧdaw… </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь то твое вышиванье, будь то всякие твои
манеры…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be it your needle-work, be it your various
manners…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Siltanyqy tyǧd bydyry… Tuǧantæ
<oRef>wæd</oRef>, Qaraʒawtæ, Q˳ybadtæ wæd, Abysaltæ, Qabantæ mæ Cærgæsatæ fækænync
am wynaffætæ </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на открытой Силтанукской равнине будь то
Тугановы (и) Карадзавовы, будь то Кубатиевы (и) Абисаловы, Кабановы и Царгасовы
устраивают здесь свои совещания</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the open Siltanuq plain whether the Tuǧantæ
(and) the Qaradzawtæ, whether Qubadtæ (and) Abysaltæ, Qabantæ and Tsærgæsatæ
organize their meetings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Тугановы,
Карадзавовы, Кубатиевы, Абисаловы, Кабановы, Царгасовы — знатные дигорские фамилии,
имевшие общего родоначальника Бадели и общее место родовых собраний <note xml:lang="ru" type="comment">(<w>najfat</w>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<w>najfat</w>)</note>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Tuǧantæ,
Qaradzawtæ, Qubadtæ, Abysaltæ, Qabantæ, Tsærgæsatæ are noble Digor families that had a
common progenitor Badeli and a common place for clan meetings <note type="comment">(<w>najfat</w>)</note>.</note>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gal <oRef>wæd</oRef>, qūg <oRef>wæd</oRef>,
æppætæj dær skʼæt ʒag </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быков ли, коров ли, всего полно в хлеву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whether oxen, whether cows, everything is in
abundance in the shed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos <oRef>wæd</oRef>, xor <oRef>wæd</oRef>,
īstoj qalonaw </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь то скот, будь то хлеб, отбирали как
дань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whether cattle, whether bread, they took it as
tribute</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amydta īw rævdawgæ <oRef>wæd</oRef>, tyzmægæj
<oRef>wæd</oRef> je vsymæræn </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то ласково, то сурово он наставлял своего
брата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sometimes softly, sometimes harshly he taught
his brother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ese bazdaxtæj æma osæ <oRef>wæd</oRef>, kizgæ
<oRef>wæd</oRef>, biccew <oRef>wæd</oRef>, toxunmæ ka næ aræxstæj, oni ewguræj dar
bafsnajdta Xatægti ustur mæsugi </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Есе взял и всех, кто не умел сражаться, будь то
женщины, будь то девушки, будь то дети, укрыл в большой башне Хатаговых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Yese turned and hid everyone who couldnt
fight, be it women, be it girls, be it children, in the large tower of the
Khatægtæ</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный императив 3-го лица ед. числа от <ref type="xr" target="#entry_wyn">wyn</ref> <gloss><q> быть</q></gloss>; ср. такое выражение как <s>су
wa, ūj wæd</s> <gloss><q> будь, что будет</q></gloss>. По употреблению ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang xml:lang="ru">русск.</lang> <w>будь то...</w></mentioned>, где
<w>будь</w> — императив от <w>быть</w>, или <mentioned xml:lang="de"><lang>нем.</lang> <w>sei es</w></mentioned> от <w>sein</w>.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized 3rd person singular imperative of <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w>
<gloss><q>be</q></gloss></ref>; cf. such an expression as <s>су wa, ūj
wæd</s> <gloss><q>be what it will be</q></gloss>. In use cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang xml:lang="ru"/> <w>budʼ to…</w></mentioned>, where <w>budʼ</w> is the imperative
of <mentioned xml:lang="ru"><w>bytʼ</w>
<gloss><q>be</q></gloss></mentioned>, or <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>sei
es</w></mentioned> from <w>sein</w>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>