abaev-xml/entries/abaev_wæjlag.xml

142 lines
9.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæjlag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæjlag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3534e66" type="lemma"><orth>wæjlag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3534e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">обычно в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">usually in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>wæjlag nymæt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shepherds cloak</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в отличие от <ref type="xr" target="#entry_binag"><w xml:lang="os-x-iron">bīnag (nymæt)</w><w xml:lang="os-x-digor">bujnag</w>
<gloss><q>войлок</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(для подстилки и пр.)</note><note xml:lang="en" type="comment">(для подстилки и пр.)</note></gloss></ref>; в этом значении ср.
<ref type="xr" target="#entry_wælædaræn"><phr><w>wælædaræn</w>
<w>(nymæt)</w></phr></ref>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, as opposed to <ref type="xr" target="#entry_binag"><w xml:lang="os-x-iron">bīnag (nymæt)</w><w xml:lang="os-x-digor">bujnag</w>
<gloss><q>felt</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(для подстилки и пр.)</note><note xml:lang="en" type="comment">(for underlay etc.)</note></gloss></ref>; in this sense cf. <ref type="xr" target="#entry_wælædaræn"><phr><w>wælædaræn</w>
<w>(nymæt)</w></phr></ref>.</note>
</re>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> Иногда также в сочетании <oRef>wæjlag</oRef>
<note xml:lang="ru" type="comment">(или <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(или <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/>)</note>
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">верхнее окно</q></gloss> (т. е. отверстие в
потолке для света и выхода дыма), в отличие от <ref type="xr" target="#entry_færssag"><phr><w>færssag</w>
<w>(rūʒyng)</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">боковое окно</q></gloss></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_færssag"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> Sometimes also in the combination <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>wæjlag</oRef>
<note type="comment">(or <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/>)</note>
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">upper window</q></gloss></mentioned> (i.e. a
hole in the ceiling for light and drawing out of smoke), as opposed to <ref type="xr" target="#entry_færssag"><phr><w>færssag</w>
<w>(rūʒyng)</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">side window</q></gloss></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_færssag"/>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymægon bonty wæfta tyntæ, æwwærsta wæjlag
nymættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в зимние дни она ткала сукна, валяла бурки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on winter days she weaved fabrics, felted
cloaks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 IV 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wæjlag saw nymæty jæxī atyxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он закутался в свою черную бурку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wrapped himself in his black cloak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">awynʒæntyl jæ būc fælyst: wæjlag nymæt, cʼ æx
basylyq...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вешалках его любимый наряд: бурка, серый
башлык...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the racks is his favourite attire: cloak,
grey bashlyk hood...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw tærs bælasy īw congæj īnnæ congmæ jæ
saw wæjlag nymæt ajtyǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау растянул свою черную бурку от одной
ветки букового дерева к другой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaradzaw stretched his black cloak from one
branch of the beech tree to the other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>. Идентично c <ref type="xr" target="#entry_wællag"><w>wællag</w>
<gloss><q>верхний</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>. Формы <ref type="xr" target="#entry_wællag"/> и <oRef>wæjlag</oRef> существуют параллельно, как,
скажем, <ref type="xr" target="#entry_xollag"><w>xollag</w>
<gloss><q>корм</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xojrag"><w>xojrag</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>. Identical to <ref type="xr" target="#entry_wællag"><w>wællag</w>
<gloss><q>upper</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>. The forms
<ref type="xr" target="#entry_wællag"/> and <oRef>wæjlag</oRef> exist in parallel, as,
e.g., <ref type="xr" target="#entry_xollag"><w>xollag</w>
<gloss><q>fodder</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xojrag"><w>xojrag</w>
<gloss><q>food</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>