abaev-xml/entries/abaev_wælazar.xml

112 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælazar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælazar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d509e66" type="lemma"><orth>wælazar</orth>
<usg><lang/></usg></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d509e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>террор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>terror</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>страх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ужас</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>horror</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oppression</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d509e75">
<abv:example xml:id="example_d509e77">
<quote>tuxæ, wælazar ibæl make wæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть не будет над ним (никакой) силы и (никакого) гнета!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may there be (no) force and (no) oppression over him!</q>
</abv:tr>
<bibl><note xml:lang="ru" type="comment">из посвящения покойнику; </note><note xml:lang="en" type="comment">from a dedication to the deceased; </note>
<ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q>super terror</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> и <ref type="xr" target="#entry_azar"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>). Вторая часть <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_azar"/>)</note>, хотя и иранская по происхождению <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_zar"><w>zar-</w>
<gloss><q>обижать</q></gloss></ref>)</note>, в осетинском представляется усвоенной из
персидского; ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="x-balochi"><lang/>
<note type="comment">(из перс.)</note>
<w>āzār</w>
<gloss><q>обида</q></gloss>, <gloss><q>притеснение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka">груз. </lang>
<w>zari</w>
<gloss><q>ужас</q></gloss></mentioned> и пр. Учитывая распространение <mentioned xml:lang="fa"><lang>перс.</lang>
<w> āzār</w></mentioned> в тюркских и кавказских языках, трудно согласиться с
<name>Bailey</name>, который считает, что<ref type="xr" target="#entry_azar"/>
образовалось на осетинской почве от корня <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zar-</w></ref> с превербом <c>a-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1955, стр. 56—57</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 35, прим. 5</biblScope></bibl>; <bibl><title>Asia Major</title>
<biblScope>1964 XI 12</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q><foreign>super terror</foreign></q></gloss>; see
<ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> and <ref type="xr" target="#entry_azar"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>). The second part <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_azar"/>)</note>, although Iranian in origin <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_zar"><w>zar-</w>
<gloss><q>обижать</q></gloss></ref>)</note>, appears to be borrowed from Persian in
Ossetic; cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="x-balochi"><lang/>
<note type="comment">(from Persian)</note>
<w>āzār</w>
<gloss><q>offense</q></gloss>, <gloss><q>oppression</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka">груз. </lang>
<w>zari</w>
<gloss><q>horror</q></gloss></mentioned> etc. Considering the spread of <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>āzār</w></mentioned> in Turkic and Caucasian languages, it is difficult to agree
with <name>Bailey</name>, who believes <ref type="xr" target="#entry_azar"/> to have been
derived inside Ossetic from the root <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zar-</w></ref> via the preverb <c>a-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1955, pp. 56—57</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 35, fn. 5</biblScope></bibl>; <bibl><title>Asia Major</title>
<biblScope>1964 XI 12</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>