abaev-xml/entries/abaev_wælazar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælazar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælazar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d509e66" type="lemma"><orth>wælazar</orth>
<usg><lang/></usg></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d509e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>террор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>terror</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>страх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ужас</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>horror</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oppression</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d509e75">
<abv:example xml:id="example_d509e77">
<quote>tuxæ, wælazar ibæl make wæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть не будет над ним (никакой) силы и (никакого) гнета!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may there be (no) force and (no) oppression over him!</q>
</abv:tr>
<bibl><note xml:lang="ru" type="comment">из посвящения покойнику; </note><note xml:lang="en" type="comment">from a dedication to the deceased; </note>
<ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q>super terror</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> и <ref type="xr" target="#entry_azar"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>). Вторая часть <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_azar"/>)</note>, хотя и иранская по происхождению <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_zar"><w>zar-</w>
<gloss><q>обижать</q></gloss></ref>)</note>, в осетинском представляется усвоенной из
персидского; ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="x-balochi"><lang/>
<note type="comment">(из перс.)</note>
<w>āzār</w>
<gloss><q>обида</q></gloss>, <gloss><q>притеснение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka">груз. </lang>
<w>zari</w>
<gloss><q>ужас</q></gloss></mentioned> и пр. Учитывая распространение <mentioned xml:lang="fa"><lang>перс.</lang>
<w> āzār</w></mentioned> в тюркских и кавказских языках, трудно согласиться с
<name>Bailey</name>, который считает, что<ref type="xr" target="#entry_azar"/>
образовалось на осетинской почве от корня <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zar-</w></ref> с превербом <c>a-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1955, стр. 56—57</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 35, прим. 5</biblScope></bibl>; <bibl><title>Asia Major</title>
<biblScope>1964 XI 12</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q><foreign>super terror</foreign></q></gloss>; see
<ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> and <ref type="xr" target="#entry_azar"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>). The second part <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_azar"/>)</note>, although Iranian in origin <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_zar"><w>zar-</w>
<gloss><q>обижать</q></gloss></ref>)</note>, appears to be borrowed from Persian in
Ossetic; cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="x-balochi"><lang/>
<note type="comment">(from Persian)</note>
<w>āzār</w>
<gloss><q>offense</q></gloss>, <gloss><q>oppression</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka">груз. </lang>
<w>zari</w>
<gloss><q>horror</q></gloss></mentioned> etc. Considering the spread of <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>āzār</w></mentioned> in Turkic and Caucasian languages, it is difficult to agree
with <name>Bailey</name>, who believes <ref type="xr" target="#entry_azar"/> to have been
derived inside Ossetic from the root <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zar-</w></ref> via the preverb <c>a-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1955, pp. 56—57</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 35, fn. 5</biblScope></bibl>; <bibl><title>Asia Major</title>
<biblScope>1964 XI 12</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>