80 lines
4.1 KiB
XML
80 lines
4.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælfad</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wælfad" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3722e66" type="lemma"><orth>wælfad</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3722e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подъем ноги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>instep of a foot</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подъем обуви</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T112909+0300" comment="?"?>instep<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
of a shoe</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3722e75">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3722e77">
|
|||
|
<quote>færæt <oRef>wælfady</oRef> swang æstægmæ nynnyxstis</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>топор врезался в подъем ноги до самой кости</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the axe cut into the instep of the foot up to the bone</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><date>1957</date><biblScope> X
|
|||
|
69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cincely fækʼkʼīty bynæj zynync cyryqqyty
|
|||
|
<oRef>wælfædtæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-под пол шинели видны подъемы сапог</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from under the tails of the overcoat the
|
|||
|
insteps of the boots were visible</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date> 1972</date><biblScope> VII 32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> и <ref type="xr" target="#entry_fad"><w>fad</w>
|
|||
|
<gloss><q>нога</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dælfad"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compound of <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> and <ref type="xr" target="#entry_fad"><w>fad</w>
|
|||
|
<gloss><q>foot</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dælfad"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|