abaev-xml/entries/abaev_wælqæd.xml

81 lines
4.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælqæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælqæd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1166e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælqæd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælǧædæ</orth><form type="participle"><orth>wælqædæj</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1166e69">
<sense><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>standing</q>
</abv:tr></sense>
<sense><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоймя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upright</q>
</abv:tr></sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wælqædæj bazzad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остался стоять</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">remained standing</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Перевод <gloss><q>на дереве</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
<gloss><q>дерево</q></gloss>, <gloss><q>бревно</q></gloss></ref>) не дает приемлемого
смысла. Возможно, что во второй части слова скрывается <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">gāta-</w>
<gloss><q>место</q></gloss></mentioned> (с ослаблением гласного) и <oRef>wælqæd</oRef>
следует понимать <gloss><q>на месте</q></gloss>, <gloss><q>на том же месте</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">upari-gātu-</w></mentioned>)</note>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gāh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>gātu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gātu-</w>
<gloss><q>место</q></gloss>, <gloss><q>местопребывание</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The translation <gloss><q>on a tree</q></gloss>
<note type="comment">(cf. <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
<gloss><q>tree</q></gloss>, <gloss><q>log</q></gloss></ref>)</note> does not give an
acceptable meaning. Perhaps the second part should be considered related to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">gāta-</w>
<gloss><q>place</q></gloss></mentioned> (with the weakening of the vowel) and
<oRef>wælqæd</oRef> should be understood as <gloss><q>in place</q></gloss>, <gloss><q>on
the same place</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">upari-gātu-</w></mentioned>)</note>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gāh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>gātu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gātu-</w>
<gloss><q>place</q></gloss>, <gloss><q>location</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>