84 lines
4.7 KiB
XML
84 lines
4.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælvong</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wælvong" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5263e66" type="lemma"><orth>wælvong</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5263e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>высоко</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>high</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <w>bærzændty</w></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <w>bærzændty</w></note>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5263e75">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5263e77">
|
|||
|
<quote>læǵy zærdæ... jæxī <oRef>wælvong</oRef> sīsy… bærzondæj rakæsy cærgæsaw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сердце человека возносится высоко, с высоты взирает подобно орлу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>human heart rises up high and looks down from above like an eagle</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūræn jæ tyntæ <oRef>wælvongæj</oRef> mæ
|
|||
|
zærdæmæ ’rkæsync </quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучи солнца c высоты заглядывают в мое
|
|||
|
сердце</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rays of sunshine look inside my heart from
|
|||
|
above</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
|||
|
<biblScope>66</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæs wælvong tæxy </quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел высоко летает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eagle flies high</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-panna-ka-</w></mentioned>, где <w>panna-</w> – из <w>patna-</w> от <w>pat-</w>
|
|||
|
<gloss><q>летать</q></gloss>. Стало быть, <w>wælvong-</w><gloss><q>высокого
|
|||
|
полета</q></gloss>?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Perharps it ought to be derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-panna-ka-</w></mentioned>, where <w>panna-</w> is from <w>patna-</w>,
|
|||
|
itself from <w>pat-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to fly</q></gloss>. Therefore, <w>wælvong-</w> must mean
|
|||
|
<gloss><q>high-flying</q></gloss>?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|