253 lines
18 KiB
XML
253 lines
18 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærtæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wærtæ" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5663e66" type="lemma"><orth>wærtæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5663e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вон (там)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>over there</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском отмечена также форма </note><note xml:lang="en" type="comment">an attested variant form in Digor is
|
|||
|
</note><orth>æwærtæ</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><note xml:lang="ru" type="comment">экспрессивная форма (с усилением гласного <c>æ</c> → <c>a</c>)
|
|||
|
</note><note xml:lang="en" type="comment">an expressive form (with vowel fortition
|
|||
|
<c>æ</c> → <c>a</c>) </note><orth>wartæ</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_mǽnæ"><w>mænæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>вот (здесь)</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_mǽnæ"><w>mænæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>over here</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsyn æmæ <oRef>wærtæ</oRef> jæ tækkæ raz
|
|||
|
ferox kæmæjdær jæ xyzyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смотрю, и вон прямо перед ним забытая кем-то
|
|||
|
сума</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I look, and over there right before him a bag
|
|||
|
forgotten by someone</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> wal xæʒarmæ acæwūt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идите пока вон в дом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go for now to the house over there</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> komy narægæj īw baræg
|
|||
|
razynd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон из теснины ущелья показался один
|
|||
|
всадник</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there from the narrow part of the ravine
|
|||
|
one horseman appeared</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wartæ</oRef> bydyry īw obaw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон вдали в степи один курган</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there far away in the stepp a barrow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧ myn, Beci, æmæ <oRef>wærtæ</oRef>
|
|||
|
kʼæʒæxæj dær mæxī fexsʒynæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи мне, Беци, и я брошусь даже вон со
|
|||
|
скалы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell me, Betsi, and I will throw myself even
|
|||
|
off the cliff over there</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ nyxx˳yssyd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон там улегся спать</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there he laid down to sleep</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> ta ærbacæwy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон он опять идет сюда</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there he is coming here again</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>82</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medkʼozmæræj <oRef>æwærtæ</oRef> ferttevuj
|
|||
|
ʒækʼolon</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон среди поляны в сосновой роще блеснул
|
|||
|
подснежник</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there in the middle of the plain in the
|
|||
|
pine wood a snowdrop glittered</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaruj fijjaw wærtæ pixsi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в кустарнике поет пастух</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there in the bushes a herdsman is
|
|||
|
singing</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В древнеиранском от указ. местоимений <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>a-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ima-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> можно было с помощью форманта <mentioned xml:lang="x-oldirn"><m>-θra</m></mentioned> образовать наречия места:
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">aθra</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">imaθra</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>здесь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awaθra</w>
|
|||
|
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef>wærtæ</oRef>, <oRef>æwærtæ</oRef>
|
|||
|
восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awaθra</w></mentioned>
|
|||
|
(<c>θr</c> → <c>rt</c>, как <mentioned xml:lang="ira"><w>puθra-</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_fyrt"><w>fyrt</w>
|
|||
|
<gloss><q>сын</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w>āθr-</w></mentioned> →
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
|
|||
|
<gloss><q>огонь</q></gloss></ref> и др.). Такого же происхождения <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>ōrā</w>
|
|||
|
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>war</w>
|
|||
|
<gloss><q>туда</q></gloss>, <gloss><q>к нему</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231110T014853+0300" comment="добавить диалект к языкам"?><note type="comment">(диалект вазири)</note><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<w>wōrata</w>
|
|||
|
<gloss><q>там</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>21, 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>vara</w>
|
|||
|
<gloss><q>там</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>mara</w>
|
|||
|
<gloss><q>здесь</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">imaθra</w></mentioned></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">awarθ</w> (<w>ʼwrδ</w>) <gloss><q>там</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">awartsār</w> (<w>ʼwrtsʼr</w>)
|
|||
|
<gloss><q>туда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>avaθra</w>
|
|||
|
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. По образованию ср. также <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>hə-tra</w>
|
|||
|
<gloss><q>здесь</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
|
|||
|
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Об исходном местоимении
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awa-</w></mentioned> см. под <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">u-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>.
|
|||
|
Ср. <ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w>
|
|||
|
<gloss><q>там</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avahmi</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"><w>wæd</w>
|
|||
|
<gloss><q>тогда</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awada</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>30, 85</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
|||
|
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In Old Iranian from the demonstratives <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>a-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ima-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>that</q></gloss></mentioned> using the suffix <mentioned xml:lang="x-oldirn"><m>-θra</m></mentioned> locative adverbs could be derived: <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">aθra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">imaθra</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>here</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awaθra</w>
|
|||
|
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>. Ossetic <oRef>wærtæ</oRef>, <oRef>æwærtæ</oRef>
|
|||
|
regularly continues <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awaθra</w></mentioned>
|
|||
|
(<c>θr</c> → <c>rt</c>, like <mentioned xml:lang="ira"><w>puθra-</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_fyrt"><w>fyrt</w>
|
|||
|
<gloss><q>son</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w>āθr-</w></mentioned> →
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
|
|||
|
<gloss><q>fire</q></gloss></ref> etc.). Of the same origin are <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>ōrā</w>
|
|||
|
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>war</w>
|
|||
|
<gloss><q>thither</q></gloss>, <gloss><q>towards him</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231110T014853+0300" comment="добавить диалект к языкам"?><note type="comment">(Waziri dialect)</note><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<w>wōrata</w>
|
|||
|
<gloss><q>there</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>21, 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>vara</w>
|
|||
|
<gloss><q>there</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>mara</w>
|
|||
|
<gloss><q>here</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">imaθra</w></mentioned></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">awarθ</w> (<w>ʼwrδ</w>) <gloss><q>there</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">awartsār</w> (<w>ʼwrtsʼr</w>)
|
|||
|
<gloss><q>thither</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>avaθra</w>
|
|||
|
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>. By derivation cf. also <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>hə-tra</w>
|
|||
|
<gloss><q>here</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
|
|||
|
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. On the original pronoun
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awa-</w></mentioned> see under <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">u-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>.
|
|||
|
Cf. <ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w>
|
|||
|
<gloss><q>there</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avahmi</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"><w>wæd</w>
|
|||
|
<gloss><q>then</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awada</w></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>30, 85</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
|||
|
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|