abaev-xml/entries/abaev_wærtæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

253 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærtæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærtæ" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d5663e66" type="lemma"><orth>wærtæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5663e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон (там)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>over there</q>
</abv:tr>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском отмечена также форма </note><note xml:lang="en" type="comment">an attested variant form in Digor is
</note><orth>æwærtæ</orth></form>
</formGrp>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><note xml:lang="ru" type="comment">экспрессивная форма (с усилением гласного <c>æ</c><c>a</c>)
</note><note xml:lang="en" type="comment">an expressive form (with vowel fortition
<c>æ</c><c>a</c>) </note><orth>wartæ</orth></form>
</formGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_mǽnæ"><w>mænæ</w>
<gloss><q>вот (здесь)</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_mǽnæ"><w>mænæ</w>
<gloss><q>over here</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">­syn æmæ <oRef>wærtæ</oRef> jæ tækkæ raz
ferox kæmæjdær jæ xyzyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смотрю, и вон прямо перед ним забытая кем-то
сума</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I look, and over there right before him a bag
forgotten by someone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> wal xæʒarmæ acæwūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идите пока вон в дом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go for now to the house over there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> komy narægæj īw baræg
razynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон из теснины ущелья показался один
всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there from the narrow part of the ravine
one horseman appeared</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wartæ</oRef> bydyry īw obaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон вдали в степи один курган</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there far away in the stepp a barrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧ myn, Beci, æmæ <oRef>wærtæ</oRef>
kʼæʒæxæj dær mæxī fexsʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи мне, Беци, и я брошусь даже вон со
скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell me, Betsi, and I will throw myself even
off the cliff over there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ nyxx˳yssyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон там улегся спать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there he laid down to sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> ta ærbacæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон он опять идет сюда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there he is coming here again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medkʼozmæræj <oRef>æwærtæ</oRef> ferttevuj
ʒækʼolon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон среди поляны в сосновой роще блеснул
подснежник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there in the middle of the plain in the
pine wood a snowdrop glittered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaruj fijjaw wærtæ pixsi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в кустарнике поет пастух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there in the bushes a herdsman is
singing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В древнеиранском от указ. местоимений <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>a-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ima-</w></mentioned>
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awu-</w>
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> можно было с помощью форманта <mentioned xml:lang="x-oldirn"><m>-θra</m></mentioned> образовать наречия места:
<mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">aθra</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">imaθra</w></mentioned>
<gloss><q>здесь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awaθra</w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef>wærtæ</oRef>, <oRef>æwærtæ</oRef>
восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awaθra</w></mentioned>
(<c>θr</c><c>rt</c>, как <mentioned xml:lang="ira"><w>puθra-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_fyrt"><w>fyrt</w>
<gloss><q>сын</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w>āθr-</w></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></ref> и др.). Такого же происхождения <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ōrā</w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>туда</q></gloss>, <gloss><q>к нему</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231110T014853+0300" comment="добавить диалект к языкам"?><note type="comment">(диалект вазири)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>wōrata</w>
<gloss><q>там</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>21, 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vara</w>
<gloss><q>там</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>mara</w>
<gloss><q>здесь</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">imaθra</w></mentioned></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">awarθ</w> (<w>ʼwrδ</w>) <gloss><q>там</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">awartsār</w> (<w>ʼwrtsʼr</w>)
<gloss><q>туда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avaθra</w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. По образованию ср. также <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>hə-tra</w>
<gloss><q>здесь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Об исходном местоимении
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awa-</w></mentioned> см. под <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">u-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w>
<gloss><q>там</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avahmi</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"><w>wæd</w>
<gloss><q>тогда</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awada</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30, 85</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">In Old Iranian from the demonstratives <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>a-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ima-</w></mentioned>
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awu-</w>
<gloss><q>that</q></gloss></mentioned> using the suffix <mentioned xml:lang="x-oldirn"><m>-θra</m></mentioned> locative adverbs could be derived: <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">aθra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">imaθra</w></mentioned>
<gloss><q>here</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awaθra</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>. Ossetic <oRef>wærtæ</oRef>, <oRef>æwærtæ</oRef>
regularly continues <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awaθra</w></mentioned>
(<c>θr</c><c>rt</c>, like <mentioned xml:lang="ira"><w>puθra-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_fyrt"><w>fyrt</w>
<gloss><q>son</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w>āθr-</w></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></ref> etc.). Of the same origin are <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ōrā</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>thither</q></gloss>, <gloss><q>towards him</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231110T014853+0300" comment="добавить диалект к языкам"?><note type="comment">(Waziri dialect)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>wōrata</w>
<gloss><q>there</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>21, 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vara</w>
<gloss><q>there</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>mara</w>
<gloss><q>here</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">imaθra</w></mentioned></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">awarθ</w> (<w>ʼwrδ</w>) <gloss><q>there</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">awartsār</w> (<w>ʼwrtsʼr</w>)
<gloss><q>thither</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avaθra</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>. By derivation cf. also <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>hə-tra</w>
<gloss><q>here</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. On the original pronoun
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awa-</w></mentioned> see under <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">u-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>.
Cf. <ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w>
<gloss><q>there</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avahmi</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"><w>wæd</w>
<gloss><q>then</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awada</w></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30, 85</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>