244 lines
17 KiB
XML
244 lines
17 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærykk</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wærykk" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3227e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wærykk</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wærikkæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3227e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ягненок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>lamb</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>барашек</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hogget</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (до 6 месяцев)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (to 6 months)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском редко. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/> (<biblScope>II 539</biblScope>)</bibl>: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>urek</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_sænykk"><w>sænykk</w>
|
|||
|
<gloss><q>козленок</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dalys"><w>dalys</w>
|
|||
|
<gloss><q>барашек</q> (от 6 месяцев до года)</gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; it is rare in Digor. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/> (<biblScope>II 539</biblScope>)</bibl>: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>urek</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>. As for derivation, cf. <ref type="xr" target="#entry_sænykk"><w>sænykk</w>
|
|||
|
<gloss><q>baby goat</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dalys"><w>dalys</w>
|
|||
|
<gloss><q>hogget</q> (from 6 months to 1 year)</gloss></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs <oRef>wærykk</oRef> dyn won!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да буду я для тебя белым (жертвенным)
|
|||
|
ягненком!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may I be a white (sacrificial) lamb for
|
|||
|
you!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">ласкательное выражение; </note><note xml:lang="en" type="comment">the expression of
|
|||
|
endearment; </note><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ūrs fysæn dywwæ
|
|||
|
<oRef>wæryḱḱy</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у моей белой овцы два ягненка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my white sheep has two lambs</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date>1977</date>
|
|||
|
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kwaʒæny... aly xæʒar dær qwamæ ældaræn
|
|||
|
<oRef>wærykk</oRef> baxastaid</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230331T094623+0300" comment="можно с большой буквы сделать? :))"?>П<?oxy_comment_end ?>асху
|
|||
|
каждый дом должен был принести князю ягненка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at Easter every house had to bring a lamb to
|
|||
|
the prince</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>17</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tomian <oRef>wæryḱḱytæ</oRef> balxædta, xist
|
|||
|
yscædtæ kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Томиан купила ягнят, приготовилась (справлять)
|
|||
|
поминки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tomian bought lambs, got ready to (have) the
|
|||
|
commemoration</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæryḱḱytæn</oRef>... sæ madælty dær
|
|||
|
ærkæn kænnod wasʒysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к ягнятам приведи и их маток, а не то они будут
|
|||
|
блеять</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring also their mothers to the lambs,
|
|||
|
otherwise they will bleat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ <oRef>wærykkaw</oRef>
|
|||
|
yskafyd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце заиграло (<q>заплясало</q>), как
|
|||
|
ягненок</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart started to <q>dance</q> as a lamb</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīz myn mæ <oRef>wæryḱḱytæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">паси агнцев моих</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feed My lambs</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Уменьшительное от <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, q. v. Возможно,
|
|||
|
oc. <w type="rec">wærik</w> в передаче <w>βrik</w> скрывается в сарматском топониме
|
|||
|
<mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Bριξαβα</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">прилегающая к Танаису гора, в переводе означает
|
|||
|
<q>Бараний лоб</q>, <mentioned xml:lang="grc"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><phr>χριοῦ
|
|||
|
μέτωπον</phr></q></gloss></mentioned></q></gloss>
|
|||
|
(</mentioned><bibl><author>Псевдо-Плутарх</author>. <title>О названиях рек и
|
|||
|
гор</title>, <biblScope>гл. XIV, Танаис, § 4</biblScope></bibl>; см.
|
|||
|
<bibl><author>Латышев</author>. <title>Известия древних писателей о Скифии и Кавказе,
|
|||
|
I</title>. <pubPlace>Петербург</pubPlace>, <date>1890</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
502</biblScope></bibl>. — По догадке <name>Вс. Миллера</name> и <name>М.
|
|||
|
Фасмера</name>, перевод <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Бараний лоб</q></gloss>
|
|||
|
неточный. Топоним следует понимать как <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Бараний
|
|||
|
рог</q></gloss>, имея в виду ос. <mentioned xml:lang="os"><w>wærik-siwæ</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рог барашка</q></gloss></mentioned> (для второй
|
|||
|
части <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>-σαβα</w></mentioned>
|
|||
|
<name>Фасмер</name> привлекает также <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>srva-</w>
|
|||
|
<gloss><q>рог</q></gloss></mentioned>). — Деминутивный формант <mentioned xml:lang="os"><m>-ik</m></mentioned> отмечается в различных, в том числе и не связанных родством
|
|||
|
языках: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>pucik</w>
|
|||
|
<gloss><q>сынок</q></gloss>, <w>picik</w>
|
|||
|
<gloss><q>доченька</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
|||
|
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 308</biblScope></bibl>); в <mentioned xml:lang="xcl"><lang>армянском</lang>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><author>Э. Туманян</author>. <title>Древнеармянский
|
|||
|
язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
141</biblScope></bibl>)</note>, например <w>ast’γikʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>звездочка</q></gloss> (употребляется как женское имя)</mentioned>; в
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka"><lang>грузинском</lang>
|
|||
|
<note type="comment">[<bibl><title>Инверсионный словарь грузинского языка (на груз.
|
|||
|
яз.)</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
279</biblScope></bibl>], например, </note><w>c’rnikʼi</w>
|
|||
|
<gloss><q>очень мелкий</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VIII 1083</biblScope></bibl>); угро-финских, например <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
|
|||
|
<w>vasikka</w>
|
|||
|
<gloss><q>теленок</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Pekka Kijanen</author>.
|
|||
|
<title>Suomalais-venalainen tasku sanakirja</title>. <pubPlace>Helsingissa</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1917</date>, <biblScope>стр. 577</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 88; III 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
|
|||
|
<biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It's a diminutive form from <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, q. v.
|
|||
|
Perhaps, Ossetic <w type="rec">wærik</w> in the spelling form <w>βrik</w> is hidden in the
|
|||
|
Sarmatian toponym <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Bριξαβα</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the mountain adjacent to Tanais, in translation
|
|||
|
it means <q>Ram's forehead</q>, <mentioned xml:lang="grc"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><phr>χριοῦ
|
|||
|
μέτωπον</phr></q></gloss></mentioned></q></gloss>
|
|||
|
(</mentioned><bibl><author>Pseudo-Plutarch</author>. <title>O nazvanijax rek i
|
|||
|
gor</title> [<title>About the names of rivers and mountains</title>], <biblScope>Сh.
|
|||
|
XIV, Tanais, § 4</biblScope></bibl>; see <bibl><author>Latyšev</author>.
|
|||
|
<title>Izvestija drevnix pisatelej o Skifii i Kavkaze, I</title> [<title>The reports
|
|||
|
of ancient writers about Scythia and Caucasus</title>].
|
|||
|
<pubPlace>Petersburg</pubPlace>, <date>1890</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
502</biblScope></bibl>. — According to <name>Ws. Miller</name>'s and <name>M.
|
|||
|
Vasmer</name>'s guess, the translation <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ram's
|
|||
|
forehead</q></gloss> is imprecise. The toponym must be understood as <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ram's horn</q></gloss>, concerning Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>wærik-siwæ</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">horn of a hogget</q></gloss></mentioned> (for
|
|||
|
the second part see <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>-σαβα</w></mentioned>
|
|||
|
<name>Vasmer</name> attracts also <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>srva-</w>
|
|||
|
<gloss><q>horn</q></gloss></mentioned>). — The diminutive affix <mentioned xml:lang="os"><m>-ik</m></mentioned> is attested in different, particularly, genetically unrelated
|
|||
|
languages: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>pucik</w>
|
|||
|
<gloss><q>sonny</q></gloss>, <w>picik</w>
|
|||
|
<gloss><q>little daughter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
|||
|
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 308</biblScope></bibl>); in <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><author>È. Tumanjan</author>. <title>Drevnearmjanskij
|
|||
|
jazyk</title> [<title>Old Armenian language</title>]. <pubPlace>Мoscow</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1971</date>, <biblScope>p. 141</biblScope></bibl>)</note>, for example
|
|||
|
<w>astʼγikʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>little star</q></gloss> (it is used as a woman name)</mentioned>; in
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">[<bibl><title>Inversionnyj slovar' gruzinskogo jazyka (na gruz.
|
|||
|
jaz.)</title>
|
|||
|
<title>[The inversional dictionary of Georgian (in Georgian)]</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
279</biblScope></bibl>], for example, </note><w>cʼrnikʼi</w>
|
|||
|
<gloss><q>very small</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VIII 1083</biblScope></bibl>); Finno-Ugric, for instance, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
|
|||
|
<w>vasikka</w>
|
|||
|
<gloss><q>calf</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Pekka Kijanen</author>.
|
|||
|
<title>Suomalais-venalainen tasku sanakirja</title>. <pubPlace>Helsingissa</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1917</date>, <biblScope>стр. 577</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 88; III 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
|
|||
|
<biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|