abaev-xml/entries/abaev_wærykk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

244 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærykk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærykk" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3227e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wærykk</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wærikkæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3227e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ягненок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lamb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барашек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hogget</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (до 6 месяцев)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (to 6 months)</note>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском редко. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/> (<biblScope>II 539</biblScope>)</bibl>: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>urek</orth></form>
</formGrp>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_sænykk"><w>sænykk</w>
<gloss><q>козленок</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dalys"><w>dalys</w>
<gloss><q>барашек</q> (от 6 месяцев до года)</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is rare in Digor. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/> (<biblScope>II 539</biblScope>)</bibl>: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>urek</orth></form>
</formGrp>. As for derivation, cf. <ref type="xr" target="#entry_sænykk"><w>sænykk</w>
<gloss><q>baby goat</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dalys"><w>dalys</w>
<gloss><q>hogget</q> (from 6 months to 1 year)</gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs <oRef>wærykk</oRef> dyn won!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да буду я для тебя белым (жертвенным)
ягненком!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may I be a white (sacrificial) lamb for
you!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">ласкательное выражение; </note><note xml:lang="en" type="comment">the expression of
endearment; </note><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ūrs fysæn dywwæ
<oRef>wæryḱḱy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у моей белой овцы два ягненка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my white sheep has two lambs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1977</date>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kwaʒæny... aly xæʒar dær qwamæ ældaræn
<oRef>wærykk</oRef> baxastaid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230331T094623+0300" comment="можно с большой буквы сделать? :))"?>П<?oxy_comment_end ?>асху
каждый дом должен был принести князю ягненка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at Easter every house had to bring a lamb to
the prince</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tomian <oRef>wæryḱḱytæ</oRef> balxædta, xist
yscædtæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Томиан купила ягнят, приготовилась (справлять)
поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tomian bought lambs, got ready to (have) the
commemoration</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæryḱḱytæn</oRef>... sæ madælty dær
ærkæn kænnod wasʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к ягнятам приведи и их маток, а не то они будут
блеять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring also their mothers to the lambs,
otherwise they will bleat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ <oRef>wærykkaw</oRef>
yskafyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце заиграло (<q>заплясало</q>), как
ягненок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart started to <q>dance</q> as a lamb</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīz myn mæ <oRef>wæryḱḱytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">паси агнцев моих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feed My lambs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Уменьшительное от <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, q. v. Возможно,
oc. <w type="rec">wærik</w> в передаче <w>βrik</w> скрывается в сарматском топониме
<mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Bριξαβα</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">прилегающая к Танаису гора, в переводе означает
<q>Бараний лоб</q>, <mentioned xml:lang="grc"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><phr>χριοῦ
μέτωπον</phr></q></gloss></mentioned></q></gloss>
(</mentioned><bibl><author>Псевдо-Плутарх</author>. <title>О названиях рек и
гор</title>, <biblScope>гл. XIV, Танаис, § 4</biblScope></bibl>; см.
<bibl><author>Латышев</author>. <title>Известия древних писателей о Скифии и Кавказе,
I</title>. <pubPlace>Петербург</pubPlace>, <date>1890</date>, <biblScope>стр.
502</biblScope></bibl>. — По догадке <name>Вс. Миллера</name> и <name>М.
Фасмера</name>, перевод <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Бараний лоб</q></gloss>
неточный. Топоним следует понимать как <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Бараний
рог</q></gloss>, имея в виду ос. <mentioned xml:lang="os"><w>wærik-siwæ</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рог барашка</q></gloss></mentioned> (для второй
части <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>-σαβα</w></mentioned>
<name>Фасмер</name> привлекает также <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>srva-</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></mentioned>). — Деминутивный формант <mentioned xml:lang="os"><m>-ik</m></mentioned> отмечается в различных, в том числе и не связанных родством
языках: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pucik</w>
<gloss><q>сынок</q></gloss>, <w>picik</w>
<gloss><q>доченька</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 308</biblScope></bibl>); в <mentioned xml:lang="xcl"><lang>армянском</lang>
<note type="comment">(<bibl><author>Э. Туманян</author>. <title>Древнеармянский
язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
141</biblScope></bibl>)</note>, например <w>astγikʼ</w>
<gloss><q>звездочка</q></gloss> (употребляется как женское имя)</mentioned>; в
<mentioned xml:lang="ka"><lang>грузинском</lang>
<note type="comment">[<bibl><title>Инверсионный словарь грузинского языка (на груз.
яз.)</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
279</biblScope></bibl>], например, </note><w>crnikʼi</w>
<gloss><q>очень мелкий</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1083</biblScope></bibl>); угро-финских, например <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>vasikka</w>
<gloss><q>теленок</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Pekka Kijanen</author>.
<title>Suomalais-venalainen tasku sanakirja</title>. <pubPlace>Helsingissa</pubPlace>,
<date>1917</date>, <biblScope>стр. 577</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88; III 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It's a diminutive form from <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, q. v.
Perhaps, Ossetic <w type="rec">wærik</w> in the spelling form <w>βrik</w> is hidden in the
Sarmatian toponym <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Bριξαβα</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the mountain adjacent to Tanais, in translation
it means <q>Ram's forehead</q>, <mentioned xml:lang="grc"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><phr>χριοῦ
μέτωπον</phr></q></gloss></mentioned></q></gloss>
(</mentioned><bibl><author>Pseudo-Plutarch</author>. <title>O nazvanijax rek i
gor</title> [<title>About the names of rivers and mountains</title>], <biblScope>Сh.
XIV, Tanais, § 4</biblScope></bibl>; see <bibl><author>Latyšev</author>.
<title>Izvestija drevnix pisatelej o Skifii i Kavkaze, I</title> [<title>The reports
of ancient writers about Scythia and Caucasus</title>].
<pubPlace>Petersburg</pubPlace>, <date>1890</date>, <biblScope>p.
502</biblScope></bibl>. — According to <name>Ws. Miller</name>'s and <name>M.
Vasmer</name>'s guess, the translation <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ram's
forehead</q></gloss> is imprecise. The toponym must be understood as <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ram's horn</q></gloss>, concerning Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>wærik-siwæ</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">horn of a hogget</q></gloss></mentioned> (for
the second part see <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>-σαβα</w></mentioned>
<name>Vasmer</name> attracts also <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>srva-</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></mentioned>). — The diminutive affix <mentioned xml:lang="os"><m>-ik</m></mentioned> is attested in different, particularly, genetically unrelated
languages: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pucik</w>
<gloss><q>sonny</q></gloss>, <w>picik</w>
<gloss><q>little daughter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 308</biblScope></bibl>); in <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(<bibl><author>È. Tumanjan</author>. <title>Drevnearmjanskij
jazyk</title> [<title>Old Armenian language</title>]. <pubPlace>Мoscow</pubPlace>,
<date>1971</date>, <biblScope>p. 141</biblScope></bibl>)</note>, for example
<w>astʼγikʼ</w>
<gloss><q>little star</q></gloss> (it is used as a woman name)</mentioned>; in
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<note type="comment">[<bibl><title>Inversionnyj slovar' gruzinskogo jazyka (na gruz.
jaz.)</title>
<title>[The inversional dictionary of Georgian (in Georgian)]</title>.
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>p.
279</biblScope></bibl>], for example, </note><w>cʼrnikʼi</w>
<gloss><q>very small</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1083</biblScope></bibl>); Finno-Ugric, for instance, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>vasikka</w>
<gloss><q>calf</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Pekka Kijanen</author>.
<title>Suomalais-venalainen tasku sanakirja</title>. <pubPlace>Helsingissa</pubPlace>,
<date>1917</date>, <biblScope>стр. 577</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88; III 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>