abaev-xml/entries/abaev_wīsæn.xml

185 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīsæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3288e66" type="lemma"><orth>wīsæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3288e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>послушание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obedience</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повиновение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>submission</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wīsæn kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слушаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obey</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повиноваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>submit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выполнять требуемое</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do the required</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os"><phr>kommæ
kæsyn</phr></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; synonym <mentioned xml:lang="os"><phr>kommæ
kæsyn</phr></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>(æ)næwīsæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">непослушный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disobedient</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je fsædtæ... nal <oRef>wīsæn</oRef> kodtoj
Mamajæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мамаю больше не повиновались его войска</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the troops didn't obey to Mamaj anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waisana-</w> и примыкает непосредственно к
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaes-</w>
<gloss><q>быть готовым к какому-либо действию</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1326—1328</biblScope></bibl>); ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ə-visəmna-</w>
<gloss><q>непослушный</q></gloss>, <gloss><q>отказывающийся (что-либо
сделать)</q></gloss></mentioned> = ос. <oRef>næwīsæn</oRef>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>noit vīsaite</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не соглашается</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">отказывается</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121620+0300" comment="нет в рефах"?>
(<bibl><title>Y.</title>
<biblScope>VIII 4</biblScope></bibl>)<?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>...usmahiča, vīsāmadaečā</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мы довольны и покорны</q></gloss></mentioned>
(<q rendition="#rend_doublequotes">soumis</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>)
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121556+0300" comment="нет в рефах"?>(<bibl><title>Y.</title>
<biblScope>XLI 5</biblScope></bibl>).<?oxy_comment_end ?> Соответствия в других
индоиранских языках стоят дальше по значению: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viś-</w>
<gloss><q>входить</q></gloss>, <gloss><q>приходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bis-</w>
<gloss><q>входить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>nwysn</w>
<gloss><q>давать войти</q></gloss>, <gloss><q>принимать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 223—224</biblScope></bibl>). — По образованию ос. <oRef/> представляет
отглагольное имя, nomen actionis, с формантом <m>-ana-</m>, ос. <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 185 сл.</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). — Менее
оправданным, с точки зрения словообразования, было бы возведение <oRef/> к <w type="rec">waisyana-</w>, имея в виду (от той же базы иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wis</w></mentioned>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weiḱ-</w></mentioned>) <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaisya-</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>veṡya-</w>
<gloss><q>человек третьей касты</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἰχέτης</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waisana-</w>, and is a direct cognate of
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaes-</w>
<gloss><q>be ready for any action</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1326—1328</biblScope></bibl>); cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ə-visəmna-</w>
<gloss><q>disobedient</q></gloss>, <gloss><q>refusing (to do
anything)</q></gloss></mentioned> = Ossetic <oRef>næwīsæn</oRef>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>noit vīsaite</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">doesn't agree</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">refuses</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121620+0300" comment="нет в рефах"?>
(<bibl><title>Y.</title>
<biblScope>VIII 4</biblScope></bibl>)<?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>...usmahiča, vīsāmadaečā</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">we are satisfied and
obedient</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">soumis</q>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>)
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121556+0300" comment="нет в рефах"?>(<bibl><title>Y.</title>
<biblScope>XLI 5</biblScope></bibl>).<?oxy_comment_end ?> The meanings of the
correspondences in other Iranian languages are further away: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viś-</w>
<gloss><q>enter</q></gloss>, <gloss><q>come</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bis-</w>
<gloss><q>enter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>nwysn</w>
<gloss><q>let enter</q></gloss>, <gloss><q>host</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 223—224</biblScope></bibl>). — As for the derivation, Ossetic <oRef/> is
a deverbal noun, nomen actionis, with the affix <m>-ana-</m>, Ossetic <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 185 ff.</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). — Less
justified, from the point of view of word formation, would be tracing of <oRef/> back to
<w type="rec">waisyana-</w>, bearing in mind (from the same base, Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wis</w></mentioned>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weiḱ-</w></mentioned>) <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaisya-</w>
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>veṡya-</w>
<gloss><q>person of the third caste</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἰχέτης</w>
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>