185 lines
No EOL
11 KiB
XML
185 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīsæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wīsæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3288e66" type="lemma"><orth>wīsæn</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3288e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>послушание</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>obedience</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>повиновение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>submission</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>wīsæn kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>слушаться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>obey</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>повиноваться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>submit</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выполнять требуемое</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do the required</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os"><phr>kommæ
|
||
kæsyn</phr></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; synonym <mentioned xml:lang="os"><phr>kommæ
|
||
kæsyn</phr></mentioned></note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>(æ)næwīsæn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">непослушный</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disobedient</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je fsædtæ... nal <oRef>wīsæn</oRef> kodtoj
|
||
Mamajæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мамаю больше не повиновались его войска</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the troops didn't obey to Mamaj anymore</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>135</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waisana-</w> и примыкает непосредственно к
|
||
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaes-</w>
|
||
<gloss><q>быть готовым к какому-либо действию</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1326—1328</biblScope></bibl>); ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ə-visəmna-</w>
|
||
<gloss><q>непослушный</q></gloss>, <gloss><q>отказывающийся (что-либо
|
||
сделать)</q></gloss></mentioned> = ос. <oRef>næwīsæn</oRef>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<phr>noit vīsaite</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не соглашается</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">отказывается</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121620+0300" comment="нет в рефах"?>
|
||
(<bibl><title>Y.</title>
|
||
<biblScope>VIII 4</biblScope></bibl>)<?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<phr>...usmahiča, vīsāmadaečā</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мы довольны и покорны</q></gloss></mentioned>
|
||
(<q rendition="#rend_doublequotes">soumis</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
|
||
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>)
|
||
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121556+0300" comment="нет в рефах"?>(<bibl><title>Y.</title>
|
||
<biblScope>XLI 5</biblScope></bibl>).<?oxy_comment_end ?> Соответствия в других
|
||
индоиранских языках стоят дальше по значению: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>viś-</w>
|
||
<gloss><q>входить</q></gloss>, <gloss><q>приходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bis-</w>
|
||
<gloss><q>входить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>’nwysn</w>
|
||
<gloss><q>давать войти</q></gloss>, <gloss><q>принимать</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||
<biblScope>III 223—224</biblScope></bibl>). — По образованию ос. <oRef/> представляет
|
||
отглагольное имя, nomen actionis, с формантом <m>-ana-</m>, ос. <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
||
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 185 сл.</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). — Менее
|
||
оправданным, с точки зрения словообразования, было бы возведение <oRef/> к <w type="rec">waisyana-</w>, имея в виду (от той же базы иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wis</w></mentioned>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weiḱ-</w></mentioned>) <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaisya-</w>
|
||
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>veṡya-</w>
|
||
<gloss><q>человек третьей касты</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>οἰχέτης</w>
|
||
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waisana-</w>, and is a direct cognate of
|
||
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaes-</w>
|
||
<gloss><q>be ready for any action</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1326—1328</biblScope></bibl>); cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ə-visəmna-</w>
|
||
<gloss><q>disobedient</q></gloss>, <gloss><q>refusing (to do
|
||
anything)</q></gloss></mentioned> = Ossetic <oRef>næwīsæn</oRef>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<phr>noit vīsaite</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">doesn't agree</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">refuses</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121620+0300" comment="нет в рефах"?>
|
||
(<bibl><title>Y.</title>
|
||
<biblScope>VIII 4</biblScope></bibl>)<?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<phr>...usmahiča, vīsāmadaečā</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">we are satisfied and
|
||
obedient</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">soumis</q>:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
|
||
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>)
|
||
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121556+0300" comment="нет в рефах"?>(<bibl><title>Y.</title>
|
||
<biblScope>XLI 5</biblScope></bibl>).<?oxy_comment_end ?> The meanings of the
|
||
correspondences in other Iranian languages are further away: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>viś-</w>
|
||
<gloss><q>enter</q></gloss>, <gloss><q>come</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bis-</w>
|
||
<gloss><q>enter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>’nwysn</w>
|
||
<gloss><q>let enter</q></gloss>, <gloss><q>host</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||
<biblScope>III 223—224</biblScope></bibl>). — As for the derivation, Ossetic <oRef/> is
|
||
a deverbal noun, nomen actionis, with the affix <m>-ana-</m>, Ossetic <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
||
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 185 ff.</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). — Less
|
||
justified, from the point of view of word formation, would be tracing of <oRef/> back to
|
||
<w type="rec">waisyana-</w>, bearing in mind (from the same base, Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wis</w></mentioned>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weiḱ-</w></mentioned>) <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaisya-</w>
|
||
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>veṡya-</w>
|
||
<gloss><q>person of the third caste</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>οἰχέτης</w>
|
||
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |