abaev-xml/entries/abaev_wīsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

185 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīsæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3288e66" type="lemma"><orth>wīsæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3288e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>послушание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obedience</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повиновение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>submission</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wīsæn kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слушаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obey</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повиноваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>submit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выполнять требуемое</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do the required</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os"><phr>kommæ
kæsyn</phr></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; synonym <mentioned xml:lang="os"><phr>kommæ
kæsyn</phr></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>(æ)næwīsæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">непослушный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disobedient</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je fsædtæ... nal <oRef>wīsæn</oRef> kodtoj
Mamajæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мамаю больше не повиновались его войска</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the troops didn't obey to Mamaj anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waisana-</w> и примыкает непосредственно к
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaes-</w>
<gloss><q>быть готовым к какому-либо действию</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1326—1328</biblScope></bibl>); ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ə-visəmna-</w>
<gloss><q>непослушный</q></gloss>, <gloss><q>отказывающийся (что-либо
сделать)</q></gloss></mentioned> = ос. <oRef>næwīsæn</oRef>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>noit vīsaite</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не соглашается</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">отказывается</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121620+0300" comment="нет в рефах"?>
(<bibl><title>Y.</title>
<biblScope>VIII 4</biblScope></bibl>)<?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>...usmahiča, vīsāmadaečā</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мы довольны и покорны</q></gloss></mentioned>
(<q rendition="#rend_doublequotes">soumis</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>)
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121556+0300" comment="нет в рефах"?>(<bibl><title>Y.</title>
<biblScope>XLI 5</biblScope></bibl>).<?oxy_comment_end ?> Соответствия в других
индоиранских языках стоят дальше по значению: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viś-</w>
<gloss><q>входить</q></gloss>, <gloss><q>приходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bis-</w>
<gloss><q>входить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>nwysn</w>
<gloss><q>давать войти</q></gloss>, <gloss><q>принимать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 223—224</biblScope></bibl>). — По образованию ос. <oRef/> представляет
отглагольное имя, nomen actionis, с формантом <m>-ana-</m>, ос. <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 185 сл.</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). — Менее
оправданным, с точки зрения словообразования, было бы возведение <oRef/> к <w type="rec">waisyana-</w>, имея в виду (от той же базы иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wis</w></mentioned>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weiḱ-</w></mentioned>) <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaisya-</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>veṡya-</w>
<gloss><q>человек третьей касты</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἰχέτης</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waisana-</w>, and is a direct cognate of
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaes-</w>
<gloss><q>be ready for any action</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1326—1328</biblScope></bibl>); cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ə-visəmna-</w>
<gloss><q>disobedient</q></gloss>, <gloss><q>refusing (to do
anything)</q></gloss></mentioned> = Ossetic <oRef>næwīsæn</oRef>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>noit vīsaite</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">doesn't agree</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">refuses</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121620+0300" comment="нет в рефах"?>
(<bibl><title>Y.</title>
<biblScope>VIII 4</biblScope></bibl>)<?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>...usmahiča, vīsāmadaečā</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">we are satisfied and
obedient</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">soumis</q>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>)
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121556+0300" comment="нет в рефах"?>(<bibl><title>Y.</title>
<biblScope>XLI 5</biblScope></bibl>).<?oxy_comment_end ?> The meanings of the
correspondences in other Iranian languages are further away: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viś-</w>
<gloss><q>enter</q></gloss>, <gloss><q>come</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bis-</w>
<gloss><q>enter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>nwysn</w>
<gloss><q>let enter</q></gloss>, <gloss><q>host</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 223—224</biblScope></bibl>). — As for the derivation, Ossetic <oRef/> is
a deverbal noun, nomen actionis, with the affix <m>-ana-</m>, Ossetic <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 185 ff.</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). — Less
justified, from the point of view of word formation, would be tracing of <oRef/> back to
<w type="rec">waisyana-</w>, bearing in mind (from the same base, Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wis</w></mentioned>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weiḱ-</w></mentioned>) <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaisya-</w>
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>veṡya-</w>
<gloss><q>person of the third caste</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἰχέτης</w>
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>