abaev-xml/entries/abaev_waʒʒag.xml

111 lines
6.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒʒag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒʒag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5017e66" type="lemma"><orth>waʒʒag</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5017e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>band</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stripe</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5017e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carmy waʒʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полоска кожи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stripe of leather</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xælyny waʒʒægtæ, xæskard æmæ myn sasm
rarvīt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришли мне полоски кожи, ножницы и клей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">send me leather stripes, sciccors and glue</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒyngæmbærzænty æxsænæj kasti rūxsy naræg
waʒʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между оконными занавесками проглядывала узкая
полоска света</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between the curtains a narrow stripe of light
was lurking through</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmaǵy rony aldymbyd x˳ynd rony
waʒʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тесьма женского пояса называлась поясной
полоской</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the braid of a womans belt was called the belt
band</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 VI 80</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w><gloss><q>(с)пускать</q></gloss></ref> с закономерным удвоением
<c>ʒ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср. выражение <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>gærzytæ waʒyn</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">выреза́ть
<note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">спускать</q>)
</note>ремни</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>let (go)</q></gloss></ref> with regular <c>ʒ</c>-gemination (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Compare with
the expression <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>gærzytæ waʒyn</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">cut out <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T175647+0600" comment="не уверен"?>lower<?oxy_comment_end ?></q>)
</note>belts</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>