111 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
111 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒʒag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_waʒʒag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5017e66" type="lemma"><orth>waʒʒag</orth></form>
|
||
<sense xml:lang="os-x-iron">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5017e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>полоса</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>band</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>полоска</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stripe</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5017e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carmy waʒʒag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полоска кожи</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stripe of leather</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xælyny waʒʒægtæ, xæskard æmæ myn sasm
|
||
rarvīt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришли мне полоски кожи, ножницы и клей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">send me leather stripes, sciccors and glue</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>193</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒyngæmbærzænty æxsænæj kasti rūxsy naræg
|
||
waʒʒag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между оконными занавесками проглядывала узкая
|
||
полоска света</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between the curtains a narrow stripe of light
|
||
was lurking through</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1972 VI 26</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmaǵy rony aldymbyd x˳ynd rony
|
||
waʒʒag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тесьма женского пояса называлась поясной
|
||
полоской</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the braid of a woman’s belt was called the belt
|
||
band</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1971 VI 80</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w><gloss><q>(с)пускать</q></gloss></ref> с закономерным удвоением
|
||
<c>ʒ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср. выражение <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>gærzytæ waʒyn</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">выреза́ть
|
||
<note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">спускать</q>)
|
||
</note>ремни</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
|
||
<gloss><q>let (go)</q></gloss></ref> with regular <c>ʒ</c>-gemination (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Compare with
|
||
the expression <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>gærzytæ waʒyn</w>
|
||
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">cut out <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T175647+0600" comment="не уверен"?>lower<?oxy_comment_end ?></q>)
|
||
</note>belts</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |