abaev-xml/entries/abaev_waʒmys.xml

151 lines
9.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒmys</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒmys" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5750e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waʒmys</orth> <form type="variant"><orth>wacmys</orth></form> <form type="variant"><orth>waʒymys</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>waʒimis</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5750e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сочинитель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>writer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поэт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сочинение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>composition</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (преимущественно стихотворное)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (mostly a poetic one)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>художественное произведение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>work of fiction</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Книги многих современных писателей выходят под общим
названием <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Wacmystæ</w> (<gloss><q rend="#rend_doublequotes">Произведения</q></gloss>,
<gloss><q>Сочинения</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Ævzærst wacmystæ</w> (<gloss><q rend="#rend_doublequotes">Избранные
произведения</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Wacmysty
æmbyrdgond</w> (, <gloss><q>Собрание сочинений</q></gloss>)</mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The books of many modern writers are published under
the general titles <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Wacmystæ</w> (<gloss><q rend="#rend_doublequotes">Works</q></gloss>,
<gloss><q>Compositions</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Ævzærst wacmystæ</w> (<gloss><q rend="#rend_doublequotes">Selected
works</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Wacmysty
æmbyrdgond</w> (, <gloss><q>Collected works</q></gloss>)</mentioned></note>
</sense>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T182605+0600" comment="кажется, по сути, это re. но в тексте оно идет после точки"?>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><lang/> <orth>waʒimisag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">достойный быть воспетым</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">worthy to be praised</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>славный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glorious</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказочный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fabled</q>
</abv:tr>
</sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5750e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ sty Gædiaty Sekʼajy wacmystæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">многочисленны произведения Сека Гадиева</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The works of Sekʼa Gædiaty are numerous</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(adtæn) zaragæ, waʒimis</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(я был) певун, сочинитель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(I was) a singer, a writer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waǯimisag sæ xwæcun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их схватка достойна быть воспетой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their fight is worthy to be praised</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w> <gloss><q>слово</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_mysyn"><w xml:lang="os-x-iron">mys</w> <w xml:lang="os-x-digor">imis</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_mysyn"><w xml:lang="os-x-iron">mysyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">imisun</w> <gloss><q>сочинять</q></gloss></ref>. По типу
композита (во второй части чистая основа глагола) ср. <ref type="xr" target="#entry_qomgæs"><w>qomgæs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fydīs"><w>fydīs</w></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§
201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).<lb/> <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/> <biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w> <gloss><q>word</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_mysyn"><w xml:lang="os-x-iron">mys</w> <w xml:lang="os-x-digor">imis</w></ref>, derived from
<ref type="xr" target="#entry_mysyn"><w xml:lang="os-x-iron">mysyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">imisun</w> <gloss><q>contrive</q></gloss></ref>. As for the type
of compounding (using the bare verbal stem for the second part) compare <ref type="xr" target="#entry_qomgæs"><w>qomgæs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fydīs"><w>fydīs</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).<lb/> <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/> <biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>