abaev-xml/entries/abaev_wa.xml

139 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wa" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5868e66" type="lemma"><orth>wa</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5868e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>столь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настолько</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ca…, wa…</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько…, настолько…</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many…, that many…</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5868e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca ʒæbæx mi bakodtaj, wa ʒæbæx fæū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько хорошо ты справился с делом,
настолько хорош ты будь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how well you did the job, that is how good you
are</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(бранное
выражение по адресу того, кто напортил в каком-нибудь деле)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(a curse adressed
to someone who did something in a bad way)</note>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca rast ū, wa ræstmæ acæwænt jæ
q˳yddægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько он прав, настолько ладно <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> пусть пойдут его дела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how right he is, that is how well <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>right</q>)</note> his things will be</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca cæg zæǧyn, wa cæg mæ qæbūlty xūræj
bafsædon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько истинно (то, что) я говорю, настолько
истинно пусть насыщусь я счастьем <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note>
моих детей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to whatever extent I am telling the truth, to
that extent I will truly enjoy the happiness <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>the
sun</q>)</note> of my children</q>
</tr>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Частицы местоименного происхождения <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ca…, wa…</w></mentioned> точно соответствуют <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>č’…, w</w></mentioned>; ср., с одной стороны, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>čβr</w> <gloss><q>combien nombreux</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>čγwnk</w> <gloss><q>de quelle nature</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/> <biblScope>II 133,
134</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>čβyzt</w> <gloss><q>how
bad</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>čṯwxṯ</w> <gloss><q>how
fast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1314</biblScope></bibl>), с другой — <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>wβr</w> <gloss><q>auntant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wγwnk</w> <gloss><q>tel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wžynt</w> <gloss><q>aussi gravement</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/> <biblScope>274</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/> <biblScope xml:lang="ru">1955, стр. 301</biblScope> <biblScope xml:lang="en">1955, стр.
301</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>wpryt</w> <gloss><q>so
dear</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wtwntt</w> <gloss><q>so
strong</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wtwγt</w> <gloss><q>so
quick</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1313</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>va-</w> <gloss><q>такой</q></gloss></mentioned>
(<title><bibl><author>Фрейман</author>. <title>Хорезмийский язык</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр. 87,
98</biblScope></bibl></title>. — Но ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>48</biblScope></bibl>). Ср. также
<mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>čvaṯ… avaṯ</w> <gloss><q>сколь…
столь…</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>настолько</q></gloss>, <gloss><q>в такой
мере</q></gloss></mentioned>. Восходит, вероятно, к старому твор. падежу <mentioned xml:lang="ae"><w>avā</w></mentioned> или наречию <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>столь</q></gloss></mentioned> (со стяжением) от местоимения
<mentioned xml:lang="ae"><w>ava-</w> <gloss><q>он</q></gloss>,
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waldæn"><w>waldæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadīssag"><w>wadīssag</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_wagær6y9"><w>wagær</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wanæbæræg"><w>wanæbæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wastæn"><w>wastæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wancon"><w>wancon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajæx"><w>wajæx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waraǵy"><w>waraǵy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waræxǵy"><w>waræxǵy</w></ref>. См. также <ref type="xr" target="#entry_ca"><w>ca</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The particles <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ca…,
wa…</w></mentioned> of pronominal origins correspond exactly to <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>č’…, w</w></mentioned>; cf., on one hand, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>čβr</w> <gloss><q>combien nombreux</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>čγwnk</w> <gloss><q>de quelle
nature</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/> <biblScope>II 133, 134</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>čβyzt</w> <gloss><q>how bad</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>čṯwxṯ</w> <gloss><q>how fast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1314</biblScope></bibl>), on the other hand
there are <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>wβr</w> <gloss><q>auntant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wγwnk</w> <gloss><q>tel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wžynt</w> <gloss><q>aussi gravement</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/> <biblScope>274</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/> <biblScope xml:lang="ru">1955, стр.
301</biblScope> <biblScope xml:lang="en">1955, p. 301</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>wpryt</w> <gloss><q>so dear</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wtwntt</w> <gloss><q>so strong</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wtwγt</w> <gloss><q>so quick</q></gloss></mentioned> and others.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§
1313</biblScope></bibl>). Related are <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>va-</w> <gloss><q>such</q></gloss></mentioned>
(<title><bibl><author>Freiman</author>. <title>Khorezmiyskiy yazyk</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>pp. 87,
98</biblScope></bibl></title>. — But cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>48</biblScope></bibl>). Cf. as well
<mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>čvaṯ… avaṯ</w> <gloss><q>how much… so
much…</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>such</q></gloss>, <gloss><q>to such an
extent</q></gloss></mentioned>. It goes back, probably, to an old instrumental form of
<mentioned xml:lang="ae"><w>avā</w></mentioned> or an adverb <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>such</q></gloss></mentioned> (with contraction) derived from
the pronoun <mentioned xml:lang="ae"><w>ava-</w> <gloss><q>he</q></gloss>, <gloss><q>that
one</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waldæn"><w>waldæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadīssag"><w>wadīssag</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_wagær6y9"><w>wagær</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wanæbæræg"><w>wanæbæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wastæn"><w>wastæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wancon"><w>wancon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajæx"><w>wajæx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waraǵy"><w>waraǵy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waræxǵy"><w>waræxǵy</w></ref>. See as well <ref type="xr" target="#entry_ca"><w>ca</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>