139 lines
No EOL
13 KiB
XML
139 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wa</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wa" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5868e66" type="lemma"><orth>wa</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5868e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>столь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>such</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>настолько</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>so</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>ca…, wa…</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько…, настолько…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many…, that many…</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5868e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca ʒæbæx mi bakodtaj, wa ʒæbæx fæū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько хорошо ты справился с делом,
|
||
настолько хорош ты будь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how well you did the job, that is how good you
|
||
are</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(бранное
|
||
выражение по адресу того, кто напортил в каком-нибудь деле)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(a curse adressed
|
||
to someone who did something in a bad way)</note>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca rast ū, wa ræstmæ acæwænt jæ
|
||
q˳yddægtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько он прав, настолько ладно <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> пусть пойдут его дела</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how right he is, that is how well <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>right</q>)</note> his things will be</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca ’cæg zæǧyn, wa ’cæg mæ qæbūlty xūræj
|
||
bafsædon</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько истинно (то, что) я говорю, настолько
|
||
истинно пусть насыщусь я счастьем <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note>
|
||
моих детей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to whatever extent I am telling the truth, to
|
||
that extent I will truly enjoy the happiness <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>the
|
||
sun</q>)</note> of my children</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Частицы местоименного происхождения <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ca…, wa…</w></mentioned> точно соответствуют <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>č’…, w’…</w></mentioned>; ср., с одной стороны, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>č’βr</w> <gloss><q>combien nombreux</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>č’γwn’k</w> <gloss><q>de quelle nature</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/> <biblScope>II 133,
|
||
134</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>č’βyzt</w> <gloss><q>how
|
||
bad</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>č’ṯwxṯ</w> <gloss><q>how
|
||
fast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1314</biblScope></bibl>), с другой — <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>w’βr</w> <gloss><q>auntant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>w’γwn’k</w> <gloss><q>tel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>w’žynt</w> <gloss><q>aussi gravement</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/> <biblScope>274</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/> <biblScope xml:lang="ru">1955, стр. 301</biblScope> <biblScope xml:lang="en">1955, стр.
|
||
301</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>w’pryt</w> <gloss><q>so
|
||
dear</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>w’t’w’ntt</w> <gloss><q>so
|
||
strong</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>w’twγt</w> <gloss><q>so
|
||
quick</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1313</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>va-</w> <gloss><q>такой</q></gloss></mentioned>
|
||
(<title><bibl><author>Фрейман</author>. <title>Хорезмийский язык</title>.
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр. 87,
|
||
98</biblScope></bibl></title>. — Но ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>48</biblScope></bibl>). Ср. также
|
||
<mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>čvaṯ… avaṯ</w> <gloss><q>сколь…
|
||
столь…</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>настолько</q></gloss>, <gloss><q>в такой
|
||
мере</q></gloss></mentioned>. Восходит, вероятно, к старому твор. падежу <mentioned xml:lang="ae"><w>avā</w></mentioned> или наречию <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>столь</q></gloss></mentioned> (со стяжением) от местоимения
|
||
<mentioned xml:lang="ae"><w>ava-</w> <gloss><q>он</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waldæn"><w>waldæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadīssag"><w>wadīssag</w></ref>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_wagær6y9"><w>wagær</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wanæbæræg"><w>wanæbæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wastæn"><w>wastæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wancon"><w>wancon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajæx"><w>wajæx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waraǵy"><w>waraǵy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waræxǵy"><w>waræxǵy</w></ref>. См. также <ref type="xr" target="#entry_ca"><w>ca</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The particles <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ca…,
|
||
wa…</w></mentioned> of pronominal origins correspond exactly to <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>č’…, w’…</w></mentioned>; cf., on one hand, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>č’βr</w> <gloss><q>combien nombreux</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="sog"><w>č’γwn’k</w> <gloss><q>de quelle
|
||
nature</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/> <biblScope>II 133, 134</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>č’βyzt</w> <gloss><q>how bad</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>č’ṯwxṯ</w> <gloss><q>how fast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1314</biblScope></bibl>), on the other hand
|
||
there are <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>w’βr</w> <gloss><q>auntant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>w’γwn’k</w> <gloss><q>tel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>w’žynt</w> <gloss><q>aussi gravement</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/> <biblScope>274</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/> <biblScope xml:lang="ru">1955, стр.
|
||
301</biblScope> <biblScope xml:lang="en">1955, p. 301</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>w’pryt</w> <gloss><q>so dear</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>w’t’w’ntt</w> <gloss><q>so strong</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>w’twγt</w> <gloss><q>so quick</q></gloss></mentioned> and others.
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§
|
||
1313</biblScope></bibl>). Related are <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>va-</w> <gloss><q>such</q></gloss></mentioned>
|
||
(<title><bibl><author>Freiman</author>. <title>Khorezmiyskiy yazyk</title>.
|
||
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>pp. 87,
|
||
98</biblScope></bibl></title>. — But cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>48</biblScope></bibl>). Cf. as well
|
||
<mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>čvaṯ… avaṯ</w> <gloss><q>how much… so
|
||
much…</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>such</q></gloss>, <gloss><q>to such an
|
||
extent</q></gloss></mentioned>. It goes back, probably, to an old instrumental form of
|
||
<mentioned xml:lang="ae"><w>avā</w></mentioned> or an adverb <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>such</q></gloss></mentioned> (with contraction) derived from
|
||
the pronoun <mentioned xml:lang="ae"><w>ava-</w> <gloss><q>he</q></gloss>, <gloss><q>that
|
||
one</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waldæn"><w>waldæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadīssag"><w>wadīssag</w></ref>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_wagær6y9"><w>wagær</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wanæbæræg"><w>wanæbæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wastæn"><w>wastæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wancon"><w>wancon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajæx"><w>wajæx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waraǵy"><w>waraǵy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waræxǵy"><w>waræxǵy</w></ref>. See as well <ref type="xr" target="#entry_ca"><w>ca</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |