abaev-xml/entries/abaev_wa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wa" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5868e66" type="lemma"><orth>wa</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5868e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>столь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настолько</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ca…, wa…</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько…, настолько…</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many…, that many…</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5868e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca ʒæbæx mi bakodtaj, wa ʒæbæx fæū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько хорошо ты справился с делом,
настолько хорош ты будь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how well you did the job, that is how good you
are</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(бранное
выражение по адресу того, кто напортил в каком-нибудь деле)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(a curse adressed
to someone who did something in a bad way)</note>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca rast ū, wa ræstmæ acæwænt jæ
q˳yddægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько он прав, настолько ладно <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> пусть пойдут его дела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how right he is, that is how well <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>по-правому</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>right</q>)</note> his things will be</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ca cæg zæǧyn, wa cæg mæ qæbūlty xūræj
bafsædon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько истинно (то, что) я говорю, настолько
истинно пусть насыщусь я счастьем <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note>
моих детей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to whatever extent I am telling the truth, to
that extent I will truly enjoy the happiness <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>солнцем</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>the
sun</q>)</note> of my children</q>
</tr>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Частицы местоименного происхождения <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ca…, wa…</w></mentioned> точно соответствуют <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>č’…, w</w></mentioned>; ср., с одной стороны, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>čβr</w> <gloss><q>combien nombreux</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>čγwnk</w> <gloss><q>de quelle nature</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/> <biblScope>II 133,
134</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>čβyzt</w> <gloss><q>how
bad</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>čṯwxṯ</w> <gloss><q>how
fast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1314</biblScope></bibl>), с другой — <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>wβr</w> <gloss><q>auntant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wγwnk</w> <gloss><q>tel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wžynt</w> <gloss><q>aussi gravement</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/> <biblScope>274</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/> <biblScope xml:lang="ru">1955, стр. 301</biblScope> <biblScope xml:lang="en">1955, стр.
301</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>wpryt</w> <gloss><q>so
dear</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wtwntt</w> <gloss><q>so
strong</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wtwγt</w> <gloss><q>so
quick</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1313</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>va-</w> <gloss><q>такой</q></gloss></mentioned>
(<title><bibl><author>Фрейман</author>. <title>Хорезмийский язык</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр. 87,
98</biblScope></bibl></title>. — Но ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>48</biblScope></bibl>). Ср. также
<mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>čvaṯ… avaṯ</w> <gloss><q>сколь…
столь…</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>настолько</q></gloss>, <gloss><q>в такой
мере</q></gloss></mentioned>. Восходит, вероятно, к старому твор. падежу <mentioned xml:lang="ae"><w>avā</w></mentioned> или наречию <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>столь</q></gloss></mentioned> (со стяжением) от местоимения
<mentioned xml:lang="ae"><w>ava-</w> <gloss><q>он</q></gloss>,
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waldæn"><w>waldæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadīssag"><w>wadīssag</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_wagær6y9"><w>wagær</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wanæbæræg"><w>wanæbæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wastæn"><w>wastæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wancon"><w>wancon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajæx"><w>wajæx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waraǵy"><w>waraǵy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waræxǵy"><w>waræxǵy</w></ref>. См. также <ref type="xr" target="#entry_ca"><w>ca</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The particles <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ca…,
wa…</w></mentioned> of pronominal origins correspond exactly to <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>č’…, w</w></mentioned>; cf., on one hand, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>čβr</w> <gloss><q>combien nombreux</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>čγwnk</w> <gloss><q>de quelle
nature</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/> <biblScope>II 133, 134</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>čβyzt</w> <gloss><q>how bad</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>čṯwxṯ</w> <gloss><q>how fast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§ 1314</biblScope></bibl>), on the other hand
there are <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>wβr</w> <gloss><q>auntant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wγwnk</w> <gloss><q>tel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wžynt</w> <gloss><q>aussi gravement</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/> <biblScope>274</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/> <biblScope xml:lang="ru">1955, стр.
301</biblScope> <biblScope xml:lang="en">1955, p. 301</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w>wpryt</w> <gloss><q>so dear</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wtwntt</w> <gloss><q>so strong</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wtwγt</w> <gloss><q>so quick</q></gloss></mentioned> and others.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§
1313</biblScope></bibl>). Related are <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>va-</w> <gloss><q>such</q></gloss></mentioned>
(<title><bibl><author>Freiman</author>. <title>Khorezmiyskiy yazyk</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>pp. 87,
98</biblScope></bibl></title>. — But cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>48</biblScope></bibl>). Cf. as well
<mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>čvaṯ… avaṯ</w> <gloss><q>how much… so
much…</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>such</q></gloss>, <gloss><q>to such an
extent</q></gloss></mentioned>. It goes back, probably, to an old instrumental form of
<mentioned xml:lang="ae"><w>avā</w></mentioned> or an adverb <mentioned xml:lang="ae"><w>avavaṯ</w> <gloss><q>such</q></gloss></mentioned> (with contraction) derived from
the pronoun <mentioned xml:lang="ae"><w>ava-</w> <gloss><q>he</q></gloss>, <gloss><q>that
one</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waldæn"><w>waldæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadīssag"><w>wadīssag</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_wagær6y9"><w>wagær</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wanæbæræg"><w>wanæbæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wastæn"><w>wastæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wancon"><w>wancon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajæx"><w>wajæx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waraǵy"><w>waraǵy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waræxǵy"><w>waræxǵy</w></ref>. See as well <ref type="xr" target="#entry_ca"><w>ca</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>