210 lines
15 KiB
XML
210 lines
15 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadūl</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wadūl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d676e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wadūl</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wadolæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d676e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>щека</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cheek</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скула</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cheekbone</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>syrxwadūl</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">краснощекий</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">red-cheeked</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_rūs"><w>rūs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsærfars"><w>ᵆxsærfars</w></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_rūs"><w>rūs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsærfars"><w>ᵆxsærfars</w></ref></note>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d676e75">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūǵy cʼyrtt nal wyd jæ wadūlty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ее щеках не осталось ни капли крови</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a droplet of blood was left in her
|
|||
|
cheeks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>141</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wadūltæ nyffælūrs sty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее щеки побледнели</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her cheeks got pale</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wadūlty ta tūg bacydi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ее щеки опять вошла кровь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood entered her cheeks again</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1972 VI 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs dadali raxīz wadūlyl rocʼomæ
|
|||
|
ærxæccæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белый локон на правой щеке достигает
|
|||
|
подбородка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a white hurl on the right cheek reaches the
|
|||
|
elbow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1961 I 35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæstysyg wadūltyl æʒūx lædærstī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слезы не переставая текли по щекам</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tears rushed down the cheeks without
|
|||
|
stopping</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæstysyǵy swadættæ wadī sæ wadūltyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слезы ручьями текли по их щекам</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tears streamed down their cheeks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cybyr æmrast fynʒ, fætæn wadūltæ, styr,
|
|||
|
kʼ˳yrfæværd saw cæstytæ…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">короткий прямой нос, широкие скулы, большие,
|
|||
|
глубоко посаженные черные глаза…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a short straight nose, wide cheekbones, big,
|
|||
|
deep set black eys…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ xūrwadūl ḱyzg, mæ wælæmīlærfyg
|
|||
|
ḱyzg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя солнцещекая девочка, моя чернобровая
|
|||
|
девочка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sun-cheeked girl, my black-browed girl</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
|||
|
<biblScope>from a lullaby</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fælors wadæltti saw ærxæntæ rabadtæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на бледных щеках появились черные
|
|||
|
кровоподтеки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black bruises appeared on the pale cheeks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">watula-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>wat-</w></mentioned> +
|
|||
|
деминутивный формант <mentioned xml:lang="ira"><w>-ul-</w></mentioned>). Скифо-германская
|
|||
|
изоглосса. Исходное значение — <q>выпуклость</q>, <q>изгиб</q>. <q rend="#rend_doublequotes">...the words for <q>cheek</q>… are mostly based on a notion of
|
|||
|
swollen or curved rounded surface</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/> <biblScope>222</biblScope></bibl>). Отсюда в германском значения <q>икра ноги</q> и
|
|||
|
т. п.: <mentioned xml:lang="goh"><lang/> <w>wado</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wade</w> <gloss><q>икра ноги</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/> <w>v<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T164530+0600" comment="не уверен, тот ли символ"?>ǫ<?oxy_comment_end ?>đvi</w> <gloss><q>мышцы</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="no"><lang/> <w>vodve</w> <gloss><q>толстое
|
|||
|
мясо</q></gloss></mentioned>. Сюда же, возможно, <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>vatius</w> <gloss><q>кривоногий</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Lidén</author>. <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/> <biblScope>XLI
|
|||
|
396</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> <biblScope>1113</biblScope></bibl>). Для переноса значения с одной части тела на
|
|||
|
другую ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wange</w> <gloss><q>щека</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vaṅkri-</w> <gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned>. Общий
|
|||
|
семантический знаментатель — <q rend="#rend_doublequotes">Körperteil, an dem eine Krümmung
|
|||
|
sichbar ist</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> <biblScope>III
|
|||
|
124</biblScope></bibl>). — Деминутивный суффикс <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-ul-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-yl-</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>-il-</w></mentioned>) непродуктивен в современном
|
|||
|
осетинском, но с уверенностью распознается в таких словах как <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bædūl</w> <gloss><q>птенец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæb<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T165235+0600" comment="почему-то в тексте без долготы"?>u<?oxy_comment_end ?>l</w> <gloss><q>детка</q></gloss></ref>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_qybyl"><w>qybyl</w> <gloss><q>поросенок</q></gloss></ref> и
|
|||
|
др.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>40,
|
|||
|
80</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">watula-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>wat-</w></mentioned> + a
|
|||
|
diminutive format <mentioned xml:lang="ira"><w>-ul-</w></mentioned>). A Scytho-Germanic
|
|||
|
isogloss. The original meaning is <q>bulge</q>, <q>curve</q>. <q rend="#rend_doublequotes">...the words for <q>cheek</q>… are mostly based on a notion of swollen or curved
|
|||
|
rounded surface</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/> <biblScope>222</biblScope></bibl>). This is the source for <q>calf</q> and other
|
|||
|
meanings in the Germanic languages: <mentioned xml:lang="goh"><lang/> <w>wado</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wade</w> <gloss><q>calf</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/> <w>v<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T164530+0600" comment="не уверен, тот ли символ"?>ǫ<?oxy_comment_end ?>đvi</w> <gloss><q>muscles</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="no"><lang/> <w>vodve</w> <gloss><q>fat meat</q></gloss></mentioned>.
|
|||
|
Related are, perhaps, <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>vatius</w> <gloss><q>bow-legged</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Lidén</author>. <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/> <biblScope>XLI
|
|||
|
396</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> <biblScope>1113</biblScope></bibl>). Aa for the semantic transfer from one body part
|
|||
|
to another compare <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wange</w> <gloss><q>cheek</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vaṅkri-</w> <gloss><q>rib</q></gloss></mentioned>. The
|
|||
|
common semantic denominator is defined as <q rend="#rend_doublequotes">Körperteil, an dem
|
|||
|
eine Krümmung sichbar ist</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> <biblScope>III 124</biblScope></bibl>). — The diminutive suffix <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-ul-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-yl-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>-il-</w></mentioned>) is
|
|||
|
unproductive in modern Ossetic, but is easily recognized in such words as <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bædūl</w> <gloss><q>chick</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæb<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T165235+0600" comment="почему-то в тексте без долготы"?>u<?oxy_comment_end ?>l</w> <gloss><q>baby</q></gloss></ref>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_qybyl"><w>qybyl</w> <gloss><q>piglet</q></gloss></ref> and
|
|||
|
others.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>40,
|
|||
|
80</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|