abaev-xml/entries/abaev_wajdun.xml

80 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wajdun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wajdun" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3275e66" type="lemma"><orth>wajdun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3275e69" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cue</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wajduntæj ʒorun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говорить намеками</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">speak in hints</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3275e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændagbæl Astemur Andrejæn
<oRef>wajduntæj</oRef> balædærun kodta Asiati fændon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по дороге Астемур намеками дал понять Андрею
желание Асиат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the road Astemur conveyed Asiats wish to
Andrej in hints</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1953, № 48<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Вероятно, из <w>waʒ-dun</w>
<q rend="#rend_doublequotes">кончик (<w>dun</w>) слова (waʒ)</q>. Если так, то выражение
<oRef>wajduntæj ʒorun</oRef> означает собственно <q rend="#rend_doublequotes">говорить
(не полными словами, а) кончиками, обрывками слов</q>. Переход <c>ʒ</c><c>j</c>
закономерен (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/> <biblScope>374</biblScope></bibl>), ср. <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"><w xml:lang="os-x-iron">yssæʒ</w> <w xml:lang="os-x-digor">insæj</w> <gloss><q>20</q></gloss></ref> и др. Для первой части сложения см. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_waʒæn"><w>waʒæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒimix</w></ref>, для второй — <ref type="xr" target="#entry_dymæg"><w>dymæg</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en"> Probably from <w>waʒ-dun</w>
<q rend="#rend_doublequotes">end (<w>dun</w>) of the word (waʒ)</q>. If so, then the
expression <oRef>wajduntæj ʒorun</oRef> means <q rend="#rend_doublequotes">speaking (not
using full words, but rather) with ends, fragments of words</q>. The <c>ʒ</c><c>j</c>
shift is regular (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>), cf. <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"><w xml:lang="os-x-iron">yssæʒ</w>
<w xml:lang="os-x-digor">insæj</w>
<gloss><q>20</q></gloss></ref> etc. For the second part of the compound see <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>, as well as <ref type="xr" target="#entry_waʒæn"><w>waʒæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒimix</w></ref>, for the second part see <ref type="xr" target="#entry_dymæg"><w>dymæg</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>