abaev-xml/entries/abaev_wajdun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wajdun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wajdun" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3275e66" type="lemma"><orth>wajdun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3275e69" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cue</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wajduntæj ʒorun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говорить намеками</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">speak in hints</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3275e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændagbæl Astemur Andrejæn
<oRef>wajduntæj</oRef> balædærun kodta Asiati fændon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по дороге Астемур намеками дал понять Андрею
желание Асиат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the road Astemur conveyed Asiats wish to
Andrej in hints</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1953, № 48<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Вероятно, из <w>waʒ-dun</w>
<q rend="#rend_doublequotes">кончик (<w>dun</w>) слова (waʒ)</q>. Если так, то выражение
<oRef>wajduntæj ʒorun</oRef> означает собственно <q rend="#rend_doublequotes">говорить
(не полными словами, а) кончиками, обрывками слов</q>. Переход <c>ʒ</c><c>j</c>
закономерен (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/> <biblScope>374</biblScope></bibl>), ср. <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"><w xml:lang="os-x-iron">yssæʒ</w> <w xml:lang="os-x-digor">insæj</w> <gloss><q>20</q></gloss></ref> и др. Для первой части сложения см. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_waʒæn"><w>waʒæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒimix</w></ref>, для второй — <ref type="xr" target="#entry_dymæg"><w>dymæg</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en"> Probably from <w>waʒ-dun</w>
<q rend="#rend_doublequotes">end (<w>dun</w>) of the word (waʒ)</q>. If so, then the
expression <oRef>wajduntæj ʒorun</oRef> means <q rend="#rend_doublequotes">speaking (not
using full words, but rather) with ends, fragments of words</q>. The <c>ʒ</c><c>j</c>
shift is regular (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>), cf. <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"><w xml:lang="os-x-iron">yssæʒ</w>
<w xml:lang="os-x-digor">insæj</w>
<gloss><q>20</q></gloss></ref> etc. For the second part of the compound see <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>, as well as <ref type="xr" target="#entry_waʒæn"><w>waʒæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒimix</w></ref>, for the second part see <ref type="xr" target="#entry_dymæg"><w>dymæg</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>