abaev-xml/entries/abaev_wajtaǧd.xml

217 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wajtaǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wajtaǧd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4985e66" type="lemma"><orth>wajtaǧd</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4985e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тотчас</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>immediately</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тотчас же</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at once</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вскоре</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soon</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сразу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>straightaway</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4985e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wajtaǧd</oRef> færasyg dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сразу захмелел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got drunk immediately</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetæg <oRef>wajtaǧd</oRef> ærbalæwwyd
dwargæron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хетаг тотчас же стал у двери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetæg stood at the door straightaway</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taǵi <oRef>wajtaǧd</oRef> q˳yddag
fembærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таджи сразу понял, в чем дело</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tagi immediately understood what was going
on</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbegæn jæ mad, jæ fyd <oRef>wajtaǧd</oRef>
amardysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать (и) отец Зарбега вскоре умерли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mother (and) the father of Zarbeg soon
died</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wajtaǧd</oRef> xæʒar læppūtæj ærbajʒag
ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тотчас дом наполнился юношами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the house was filled at once with young men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wajtaǧd</oRef> fæstæmæ ærbaxæccæ
Berd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тотчас Берд вернулся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berd came back immediately</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 II 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ <oRef>wajtaǧd</oRef> lægmæ
randæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка вскоре вышла замуж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl got married soon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fal medæmburdæj æmonæ ew ra-cæj-cudæj
<oRef>wajtaǧd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">но вот из собрания тотчас вышел один
(человек)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one (man) left the meeting at once</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ bunatmæ… <oRef>wajtaǧd</oRef> dær
baqærttæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они тотчас же достигли своего места<note xml:lang="ru" type="comment"> (местожительства)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (местожительства)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they immediately reached their place<note xml:lang="ru" type="comment"> (местожительства)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (of living)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w></ref>
<q rend="#rend_doublequotes">столь скоро</q>, со вставкой <c>j</c>; ср. <ref type="xr" target="#entry_wajsaxat"><w>wajsaxat</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajtækkæ"><w>wajtækkæ</w></ref>. <name>Вс. Миллер</name> сближал первую часть с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vāyu-</w> <gloss><q>ветер</q></gloss></mentioned> (<q rend="#rend_doublequotes">со скоростью ветра</q>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/> <biblScope>24</biblScope></bibl>). В этом случае <oRef/>
пришлось бы отделить от вполне аналогичных образований <ref type="xr" target="#entry_wajsaxat"><w>wajsaxat</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wajtækkæ"><w>wajtækkæ</w></ref>. Что в первой части мы имеем местоименный, а не именной
элемент, подтверждается косвенно такими сочетаниями как <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūcy taǧd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>acy
taǧd</w> <gloss><q>столь скоро</q></gloss>, <gloss><q>тотчас</q></gloss></mentioned>
[ <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">asy taǧd dyn æj yššættæ kænǯystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы тебе тотчас его приготовим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы тебе тотчас его приготовим</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>
</example> ].</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w></ref>
<q rend="#rend_doublequotes">so soon</q> with an epenthetic <c>j</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_wajsaxat"><w>wajsaxat</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajtækkæ"><w>wajtækkæ</w></ref>. <name>Ws. Miller</name> found the first part similar to
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāyu-</w>
<gloss><q>wind</q></gloss></mentioned> (<q rend="#rend_doublequotes">with the speed of
the wind</q>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>). In this case <oRef/> would be separated from <ref type="xr" target="#entry_wajsaxat"><w>wajsaxat</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wajtækkæ"><w>wajtækkæ</w></ref>, which are quite analogous. The fact that
the in first part there is a pronominal element, rather than a nominal one, is indirectly
confirmed by various expressions such as <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūcy
taǧd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>acy taǧd</w>
<gloss><q>so soon</q></gloss>, <gloss><q>at once</q></gloss></mentioned> [<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">asy taǧd dyn æj yššættæ kænǯystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы тебе тотчас его приготовим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will him for you immediately</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>
</example> ].</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>