abaev-xml/entries/abaev_wari.xml

414 lines
30 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wari</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wari" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4979e66" type="lemma"><orth>wari</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4979e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сокол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>falcon</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Falco</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Falco</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коршун</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kite (bird)</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">? (см. ниже, <bibl><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>168);<note xml:lang="ru" type="footnote">У анатолийских осетин
<name>Thordarson</name> зафиксировал значение <q>орел</q>, <q>eagle</q>
(<bibl><title>Some notes on Anatolian Ossetic</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1971 XXXIII 166</biblScope></bibl>).</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">У анатолийских осетин <name>Thordarson</name>
зафиксировал значение <q>орел</q>, <q>eagle</q> (<bibl><title>Some notes on
Anatolian Ossetic</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1971 XXXIII 166</biblScope></bibl>).</note> ср. <ref type="xr" target="#entry_lacin"><w>lacin</w></ref></biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">? (see below, <bibl><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>168);<note xml:lang="ru" type="footnote">У анатолийских осетин
<name>Thordarson</name> зафиксировал значение <q>орел</q>, <q>eagle</q>
(<bibl><title>Some notes on Anatolian Ossetic</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1971 XXXIII 166</biblScope></bibl>).</note>
<note xml:lang="en" type="footnote"><name>Thordarson</name> reported the Ossetians
of Anatolia using the word as if meaning <q>eagle</q> (<bibl><title>Some notes
on Anatolian Ossetic</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1971 XXXIII 166</biblScope></bibl>).</note> cf. <ref type="xr" target="#entry_lacin"><w>lacin</w></ref></biblScope></bibl></note>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wariʒæf</orth>
<form type="variant"><orth>wariʒavd</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пораженный соколом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">struck by a falcon</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4979e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæstæ, <oRef>waritæ</oRef> tæxync mænæn mæ
særmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орлы, соколы летают надо мной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eagles, falcons are flying above me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batyraž… fæqær kodta, cærgæsy axst,
<oRef>warijy</oRef> qær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз издал крик, клекот орла, крик сокола</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batyrazh screamed, screeched like an eagle,
cried like a falcon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 172</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼyrttym avd ævzaǵy zydta, fælæ jæ
<oRef>wari</oRef> k˳y rsyrdta, wæd ʒy jæxī vzag dær ferox</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">малиновка знала семь языков, но когда ее нагнал
сокол, то она забыла и свой собственный язык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the robin knew seven languages, but when a
falcon reached her, she forgot even her native tongue</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">proverb; </note>
<ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wart</oRef>, … mæg˳yr idæʒ ūsy kærḱytæ
īwgaj-dygaj xæssys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сокол, ты уносишь по одной, по две кур бедной
вдовы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">falcon, you take away one, two hens of a poor
widow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cwan kodtoj, dardtoj <oRef>waritæ</oRef>…;
<oRef>waritæ</oRef> īw sæ xīcæwttæn sæ wæxsḱytyl baddysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они занимались охотой, держали <note xml:lang="ru" type="comment">(охотничьих) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(охотничьих) </note>соколов…; соколы сидели
обычно на плечах своих хозяев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they hunted, kept <note xml:lang="ru" type="comment">(охотничьих) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(hunting) </note>falcons…; the falcons would
usually sit on their owners shoulders</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 568</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ… rynʒtyl utæxy rastdær
<oRef>warijaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер проносится над обрывами, точно как
сокол</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind is rushing above the cliffs, just like
a falcon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Twaltæj …<oRef>wari</oRef> stæg dær k˳y næ
xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от туальцев даже сокол кости не унесет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even a falcon cannot carry away some bones from
the Dvals</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 578</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw lacin æma bor <oRef>wari</oRef>
fæccæwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несутся черный сокол и желтый коршун</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(?)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black falcon and a yellow kite are rushing
by</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(?)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wariʒæf</oRef> kark</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пораженная <note xml:lang="ru" type="comment">(подбитая) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(подбитая) </note>соколом курица</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hen struck <note xml:lang="ru" type="comment">(подбитая) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(hit) </note>by a falcon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1935 I—II 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wariʒavd</oRef> kærḱytaw…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подобно пораженным соколом курам…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like hens struck by a falcon…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
</bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">warecavd kærkiti ælqivd nikkodtoncæ
sæxe</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они сжались, как подбитые соколом куры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they shrunk like hens struck by a falcon</q>
</tr>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>bari</w>
<gloss><q>сокол</q></gloss></mentioned>. Происхождение, видимо, иранское. Один из гимнов
Авесты посвящен богу победы Вртрагне. Бог является в разных образах — быка, коня,
верблюда, кабана и др., в частности в образе птицы <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vārəgan-</w></mentioned>. Эта птица характеризуется как самая быстрая из птиц, как
единственная способная нагнать на лету пущенную стрелу
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214609+0600" comment="?"?><bibl><title>Y</title>.
<biblScope>14 19—20</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>). Название
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214809+0600" comment="авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>vāragan-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> считается этимологически
неясным, хотя по словообразованию оно совершенно прозрачно. Элемент
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214829+0600" comment="авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>-gan-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> во второй части сложных слов
означает <q>убивающий</q>, <q>убийца</q>; ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vīra-gan-</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">мужеубийца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>gao-gan-</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">убивающий корову</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>udra-gan-</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">убивающий выдру</q></gloss></mentioned> и др. Стало
быть, под названием
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214809+0600" comment="авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>vāra-gan-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> скрывается какая-то хищная
птица, которая убивает какие-то существа, называемые
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214809+0600" comment="авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>vāra-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Жертвой хищных птиц бывают
обычно домашние птицы, и всего вероятнее <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāra-</w></mentioned> есть название какой-то домашней птицы. В самой Авесте мы
отдельно такого слова не находим. Но оно сохранилось в талыгаском, курдском, армянском и
грузинском: <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>verə</w>
<gloss><q>молодая курочка</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Пирейко</author>.
<title>Тал.</title>
<biblScope>42</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>varik</w>
<gloss><q>цыпленок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>773</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>varikʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>varia</w>
<gloss><q>молодая курочка</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāragan-</w></mentioned> означает, стало быть, <q rend="#rend_doublequotes">куроубийца</q>, скорее всего <q>сокол</q>, <q rend="#rend_doublequotes">быстрейшая из
птиц</q>. (См.: <bibl><author>Stricker</author>. <title>Varəγna — the falcon</title>.
<ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1962 VII 310—317</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wārγanāk</w>
<note type="comment">(<w>wʼrγnʼk</w>)</note>
<gloss><q>сокол</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>228, 274</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>wāraγnīk</w>
<gloss><q/></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>.
<title>Zoroaster</title>. <pubPlace>London</pubPlace>, <date>1951</date>,
<biblScope>стр. 45</biblScope></bibl>). Осетинскую форму следует возводить к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wārigan</w></mentioned>. Когда значение
композита перестало осознаваться, конечное <w>-gan</w> отпало и осталось
<oRef>wari</oRef>. Возможно также, что <oRef>wari</oRef> — из
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T215755+0600" comment="иранское или осетинское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warin</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> и восходит к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāraγnya</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærīn</w>
<gloss><q>золото</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zaraγnya</w></mentioned> и т. п. Грузинская форма с начальным <c>b-</c> отражает <q rend="#rend_doublequotes">персидскую</q> норму. Переходная форма <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">warig</w></mentioned> отложилась в осетинском фамильном
имени <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Warig-a-tæ</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">Соколовы</q></gloss></mentioned>, отмеченном в
районе аула Коби. — Случайно ли созвучие с <mentioned xml:lang="kv" extralang="udm"><lang/>
<w>varəš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>varaš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>warĵs</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="vep"><lang/>
<w>vorjú</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>varis</w>
<gloss><q>ворона</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Лыткии, Гуляев</author>
<biblScope>47—48</biblScope></bibl>)? Если не случайно, то возникает мысль о <q rend="#rend_doublequotes">ностратпческой</q> общности или о звукоизобразительной
природе. В этом случае нельзя будет обойти и <mentioned xml:lang="hu"><lang/> <w>varju</w> <gloss><q>ворона</q></gloss></mentioned> (ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>III 1092—1093</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">vornu</w>
<gloss><q>ворон</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">vorna</w>
<gloss><q>ворона</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>warnis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>var̃nas</w>
<gloss><q>ворон</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>várna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>wrauna</w>
<gloss><q>ворона</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>varak</w>
<gloss><q>ворон</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>). — <name>Вс. Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>) привлекает <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vāršeh</w>
<gloss><q>accipiter</q></gloss></mentioned>.— Также см.: <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Studies… offered to Palmer</title>. <pubPlace>Innsbruck</pubPlace>,
<date>1976</date>, <biblScope>стр. 31</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable by <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>bari</w>
<gloss><q>falcon</q></gloss></mentioned>. Seems to be of Iranic origin. One of the hymns
of Avesta is dedicated to Vrtragna, the god of victory. This deity appears in different
forms — of an ox, a horse, a camel, a boar etc., including of the bird <mentioned xml:lang="ae"><w>vārəgan-</w></mentioned>. This bird is described as the fastest bird of
them all, the only one capable of cathing up to a shot arrow
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214609+0600" comment="?"?><bibl><title>Y</title>.
<biblScope>14 19—20</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>). The etymology of the name
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214809+0600" comment="авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>vāragan-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> is etymologically unclear,
although it is completely transparent from a derivational point of view. The element
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214829+0600" comment="авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>-gan-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> as a second part of compound
words means <q>killing</q>, <q>killer</q>; cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vīra-gan-</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">homicide</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>gao-gan-</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">killing a cow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>udra-gan-</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">killing an otter</q></gloss></mentioned> etc. Thus,
the name
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214809+0600" comment="авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>vāra-gan-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> denotes a predatory bird
that kills some beings called
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T214809+0600" comment="авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>vāra-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Predatory birds usually prey
domestic birds. Thus, most probably <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāra-</w></mentioned> is most probaby the name of one such domestic bird. This word
is not found in Avesta itself, although it is preserved in Talyshi, Kurdish, Armenian and
Georgian: <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>verə</w>
<gloss><q>young hen</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Pireiko</author>.
<title>Tal.</title>
<biblScope>42</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>varik</w>
<gloss><q>chick</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>773</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>varikʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>varia</w>
<gloss><q>young hen</q></gloss></mentioned>. In this way, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāragan-</w></mentioned> means <q rend="#rend_doublequotes">killer of chickens</q>
or, most probably, <q>falcon</q>, <q rend="#rend_doublequotes">the fastest bird</q>. (See:
<bibl><author>Stricker</author>. <title>Varəγna — the falcon</title>. <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1962 VII 310—317</biblScope></bibl>). Related are <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wārγanāk</w>
<note type="comment">(<w>wʼrγnʼk</w>)</note>
<gloss><q>falcon</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>228, 274</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>wāraγnīk</w></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>. <title>Zoroaster</title>.
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>p. 45</biblScope></bibl>).
The Ossetic form should be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wārigan</w></mentioned>. When the meaning of the compound stopped being
compositional, the final <w>-gan</w> disappeared with only <oRef>wari</oRef> remaining. It
is also possible that <oRef>wari</oRef> comes from
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T215755+0600" comment="иранское или осетинское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warin</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> and goes back to
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāraγnya</w></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærīn</w>
<gloss><q>gold</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zaraγnya</w></mentioned> etc. The Georgian form with the inital <c>b-</c> reflects the
<q rend="#rend_doublequotes">Persian</q> norm. A transitional form, namely <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">warig</w></mentioned>, fossilised in the Osseitc family name
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Warig-a-tæ</w></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230702T215115+0600" comment="не знаю, можно ли так делать"?>akin
to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>Sokolovy</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> and spotted in the vicinity of Kobi. — Is
similarity to <mentioned xml:lang="kv" extralang="udm"><lang/>
<w>varəš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>varaš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>warĵs</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="vep"><lang/>
<w>vorjú</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>varis</w>
<gloss><q>crow</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Lytkii, Gulyaev</author>
<biblScope>47—48</biblScope></bibl>) coincidental? If not, then one might begin to think
of a <q rend="#rend_doublequotes">Nostratic</q> common origin or an onomatopoeic nature of
these words. In this case, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>varju</w>
<gloss><q>crow</q></gloss></mentioned> (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>III 1092—1093</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">vornu</w>
<gloss><q>raven</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">vorna</w>
<gloss><q>crow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>warnis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>var̃nas</w>
<gloss><q>raven</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>várna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>wrauna</w>
<gloss><q>crow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>varak</w>
<gloss><q>raven</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>) should not be left behind. — <name>Ws. Miller</name>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>) draw a connection to <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vāršeh</w>
<gloss><q>accipiter</q></gloss></mentioned>.— See also: <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Studies… offered to Palmer</title>. <pubPlace>Innsbruck</pubPlace>,
<date>1976</date>, <biblScope>p. 31</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>