abaev-xml/entries/abaev_wasæg.xml

112 lines
7.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wasæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wasæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1081e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wasæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wasængæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1081e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>петух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rooster</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1081e75">
<abv:example xml:id="example_d1081e77">
<quote>wæ, <oRef>wasæg</oRef>, <oRef>wasæg</oRef>..., k˳yd raǵy festys, k˳yd qæræj
zarys!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о петух, петух, как рано встаешь, как громко поешь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh rooster, rooster, how early you get up, how loudly you sing!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> <biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arastysty <oRef>wasæg</oRef> æmæ
rūvas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправились петух и лиса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rooster and the fox departed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>113</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef> wasængæ</oRef>,
<oRef>wasængæ</oRef>, sūǧzærīnæ kʼoppa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о петух, петух, золотая головка!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oh rooster, rooster, little golden head!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 4</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q>певун</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1">wasyn</ref>
<gloss><q>петь</q></gloss>, q. v. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="cu"><lang/> <w>pětelъ</w> <gloss><q/></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>петух</w></mentioned> от петь, <mentioned xml:lang="got"><lang xml:lang="got"/> <w>hana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w> Hahn</w></mentioned> при <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>cano</w> <gloss><q>пою</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/> <w> chanteclair</w>
<note type="comment">при <w>chanter</w> <gloss><q>петь</q></gloss></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk" extralang="tt-x-kazan"><lang/> <w>ätäč</w> <note type="comment">от <w>ät-</w>,
<w>öt-</w> <gloss><q>петь</q> <note type="comment">(о птицах)</note></gloss> и
др.</note></mentioned> — Дигорская форма — со вторичной вставкой -<c>n</c>- перед
<c>g</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_kadæg"><w xml:lang="os-x-iron">kadæg</w> <w xml:lang="os-x-digor">kadængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"><w xml:lang="os-x-iron">qaræg</w> <w xml:lang="os-x-digor">ǧarængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w xml:lang="os-x-iron">rīzæg</w> <w xml:lang="os-x-digor">rezængæ</w></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w></ref>. <lb/> <bibl>Вс. <author>Миллер</author> <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"> </ref> <biblScope>II 49</biblScope></bibl> <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/> <biblScope>37</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q>the one who sings</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1">wasyn</ref>
<gloss><q>to sing</q></gloss>, q. v. Formed similarly to <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>pětelъ</w>
<gloss><q>rooster</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>petux</w>
<gloss><q>rooster</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>petʼ</w>
<gloss><q>sing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang xml:lang="got"/>
<w>hana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w> Hahn</w></mentioned> with <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>cano</w>
<gloss><q>I sing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w> chanteclair</w>
<note type="comment">with <w>chanter</w>
<gloss><q>to sing</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk" extralang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>ätäč</w>
<note type="comment">from <w>ät-</w>, <w>öt-</w>
<gloss><q>to sing</q>
<note type="comment">(of birds)</note></gloss>, etc.</note></mentioned> — The Digor
form — with secondary -<c>n</c>- inserted before <c>g</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_kadæg"><w xml:lang="os-x-iron">kadæg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kadængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"><w xml:lang="os-x-iron">qaræg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ǧarængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w xml:lang="os-x-iron">rīzæg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">rezængæ</w></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w></ref>. <lb/>
<bibl>Ws. <author>Miller</author>
<ref type="bibl" target="#src_ОЭ"> </ref>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>