abaev-xml/entries/abaev_wasæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wasæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wasæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1081e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wasæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wasængæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1081e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>петух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rooster</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1081e75">
<abv:example xml:id="example_d1081e77">
<quote>wæ, <oRef>wasæg</oRef>, <oRef>wasæg</oRef>..., k˳yd raǵy festys, k˳yd qæræj
zarys!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о петух, петух, как рано встаешь, как громко поешь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh rooster, rooster, how early you get up, how loudly you sing!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> <biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arastysty <oRef>wasæg</oRef> æmæ
rūvas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправились петух и лиса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rooster and the fox departed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>113</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef> wasængæ</oRef>,
<oRef>wasængæ</oRef>, sūǧzærīnæ kʼoppa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о петух, петух, золотая головка!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oh rooster, rooster, little golden head!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 4</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q>певун</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1">wasyn</ref>
<gloss><q>петь</q></gloss>, q. v. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="cu"><lang/> <w>pětelъ</w> <gloss><q/></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>петух</w></mentioned> от петь, <mentioned xml:lang="got"><lang xml:lang="got"/> <w>hana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w> Hahn</w></mentioned> при <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>cano</w> <gloss><q>пою</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/> <w> chanteclair</w>
<note type="comment">при <w>chanter</w> <gloss><q>петь</q></gloss></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk" extralang="tt-x-kazan"><lang/> <w>ätäč</w> <note type="comment">от <w>ät-</w>,
<w>öt-</w> <gloss><q>петь</q> <note type="comment">(о птицах)</note></gloss> и
др.</note></mentioned> — Дигорская форма — со вторичной вставкой -<c>n</c>- перед
<c>g</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_kadæg"><w xml:lang="os-x-iron">kadæg</w> <w xml:lang="os-x-digor">kadængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"><w xml:lang="os-x-iron">qaræg</w> <w xml:lang="os-x-digor">ǧarængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w xml:lang="os-x-iron">rīzæg</w> <w xml:lang="os-x-digor">rezængæ</w></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w></ref>. <lb/> <bibl>Вс. <author>Миллер</author> <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"> </ref> <biblScope>II 49</biblScope></bibl> <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/> <biblScope>37</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q>the one who sings</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1">wasyn</ref>
<gloss><q>to sing</q></gloss>, q. v. Formed similarly to <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>pětelъ</w>
<gloss><q>rooster</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>petux</w>
<gloss><q>rooster</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>petʼ</w>
<gloss><q>sing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang xml:lang="got"/>
<w>hana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w> Hahn</w></mentioned> with <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>cano</w>
<gloss><q>I sing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w> chanteclair</w>
<note type="comment">with <w>chanter</w>
<gloss><q>to sing</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk" extralang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>ätäč</w>
<note type="comment">from <w>ät-</w>, <w>öt-</w>
<gloss><q>to sing</q>
<note type="comment">(of birds)</note></gloss>, etc.</note></mentioned> — The Digor
form — with secondary -<c>n</c>- inserted before <c>g</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_kadæg"><w xml:lang="os-x-iron">kadæg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kadængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"><w xml:lang="os-x-iron">qaræg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ǧarængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w xml:lang="os-x-iron">rīzæg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">rezængæ</w></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w></ref>. <lb/>
<bibl>Ws. <author>Miller</author>
<ref type="bibl" target="#src_ОЭ"> </ref>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>