111 lines
6.2 KiB
XML
111 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wasæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wasæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5566e66" type="lemma"><orth>wasæn</orth></form>
|
|||
|
<sense n="1">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5566e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>свисток</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>whistle</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>свирель</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pipe</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; в последнем значении ср. <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ">wadynʒ</ref>, <ref type="xr" target="#entry_xætæl"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; in the latter meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xætæl"/></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">в сложении kærk-wasæn</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">in compound
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T102223+0300" comment="сделать re"?><w>kærk-wasæn</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</def>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>время пения петухов</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rooster singing time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5566e75" n="1">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5566e77">
|
|||
|
<quote>mænæ dyn wasæn; īwnægæj k˳y bazzajaj, wæd ʒy nywwas, stæj dæm æxx˳ysgænæg
|
|||
|
zynʒæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вот тебе свисток; когда останешься один, засвисти в него, и тогда тебе явится
|
|||
|
подмога</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>here's a whistle for you; when you're alone, blow it, and then help will come to
|
|||
|
you.</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zonūt, kæd ærcæwʒæn xæʒary xīcaw, izæræj,
|
|||
|
ævi æmbīsæxsæv, ævi kærkwasænty, ævi rajsomæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не знаете, когда придет хозяин дома, вечером,
|
|||
|
или в полночь, или в пение петухов, или поутру</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Therefore keep watch because you do not know
|
|||
|
when the owner of the house will come back — whether in the evening, or at midnight,
|
|||
|
or when the rooster crows, or at dawn</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
|||
|
<biblScope>13 35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. См. под <ref type="xr" target="#entry_kark">kark</ref><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope>572</biblScope>)</bibl></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. See under <ref type="xr" target="#entry_kark"><w>kark</w></ref><bibl> (<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>572</biblScope>)</bibl></note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1">wasyn</ref>
|
|||
|
<gloss><q>свистеть</q></gloss> c помощью форманта -<m>æn</m>. Отглагольные образования на
|
|||
|
-<m>æn</m> могут обозначать как орудие действия, так и место или время действия
|
|||
|
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 170 1 2
|
|||
|
3</biblScope>)</bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to whistle</q></gloss></ref> with the suffix <m>-æn</m>. Verbal formations in
|
|||
|
-<m>æn</m> can denote both the instrument of action and the place or time of action
|
|||
|
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1, 2, 3</hi></biblScope>)</bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|