abaev-xml/entries/abaev_wastæn.xml

128 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wastæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wastæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5150e66" type="lemma"><orth>wastæn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">модальное слово; сочетается обычно с конъюнктивом</def>
<def xml:lang="en">modal word; usually combined with the subjunctive</def>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5150e69">
<def xml:lang="ru">приблизительный перевод:</def>
<def xml:lang="en">approximate translation:</def>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воистину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>indeed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поистине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>truly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5150e75">
<abv:example xml:id="example_d5150e77">
<quote>fesæfaj, fesæfaj<oRef> wastæn</oRef>, næ fæsīvæd! </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пропасть, пропасть тебе воистину, наша молодежь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are lost, lost indeed, our youth!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">byn bawaj <oRef>wastæn</oRef> næ Tægiatæ! </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погибнуть бы воистину нашим тагаурцам!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If only our Tagaurians truly perished!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydæbony bīræǧ wydī, cwanony amættag k˳y
fæcadaid <oRef>wastæn</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то был бедовый волк, чтобы воистину стать ему
жертвой охотника!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a mischievous wolf to indeed become a
hunters prey!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope> III 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qamboly cævæg xorz næ kærdy,
<oRef>wastæn</oRef> ʒy jæ xīcaw ma bajraja!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коса Камбола неважно косит, воистину да не
впрок она будет своему хозяину!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kambal's scythe does not mow well, truly it
won't be of any use to its owner!</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor"><oRef>wastæn</oRef>
æguppæg ærbawaj, <oRef>wastæn</oRef> fexælaj mæstæj! </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воистину ocтолбенеть бы тебе, воистину
разорваться бы тебе от злости!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Truly, you should be petrified and explode with
anger!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует делить <w>wa-stæn</w>
<gloss><q>столь истинно</q></gloss>. Ср. выражения <s>ca cæg, wa cæg</s>
<gloss><q>сколь истинно, столь истинно</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_wa">wa</ref> и <ref type="xr" target="#entry_stæn_2"><hi>2</hi>stæn</ref>. Восстанавливать
в виде <w>wacy-stæn</w> и переводить <gloss><q>клянусь Уацом</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>, под вопросом)</note>
нет оснований.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps should be analysed as <w>wa-stæn</w>
<gloss><q>so truly</q></gloss>. Cf. collocations like <s>ca cæg, wa cæg</s>
<gloss><q>as truly, so truly</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wa"/> and <ref type="xr" target="#entry_stæn_2"/>. No reasons to reconstruct like <w>wacy-stæn</w> and
translate like <gloss><q>I swear by Wats</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>, questionable)</note>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>