abaev-xml/entries/abaev_wastæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wastæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wastæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5150e66" type="lemma"><orth>wastæn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">модальное слово; сочетается обычно с конъюнктивом</def>
<def xml:lang="en">modal word; usually combined with the subjunctive</def>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5150e69">
<def xml:lang="ru">приблизительный перевод:</def>
<def xml:lang="en">approximate translation:</def>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воистину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>indeed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поистине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>truly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5150e75">
<abv:example xml:id="example_d5150e77">
<quote>fesæfaj, fesæfaj<oRef> wastæn</oRef>, næ fæsīvæd! </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пропасть, пропасть тебе воистину, наша молодежь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are lost, lost indeed, our youth!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">byn bawaj <oRef>wastæn</oRef> næ Tægiatæ! </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погибнуть бы воистину нашим тагаурцам!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If only our Tagaurians truly perished!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydæbony bīræǧ wydī, cwanony amættag k˳y
fæcadaid <oRef>wastæn</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то был бедовый волк, чтобы воистину стать ему
жертвой охотника!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a mischievous wolf to indeed become a
hunters prey!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope> III 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qamboly cævæg xorz næ kærdy,
<oRef>wastæn</oRef> ʒy jæ xīcaw ma bajraja!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коса Камбола неважно косит, воистину да не
впрок она будет своему хозяину!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kambal's scythe does not mow well, truly it
won't be of any use to its owner!</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor"><oRef>wastæn</oRef>
æguppæg ærbawaj, <oRef>wastæn</oRef> fexælaj mæstæj! </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воистину ocтолбенеть бы тебе, воистину
разорваться бы тебе от злости!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Truly, you should be petrified and explode with
anger!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует делить <w>wa-stæn</w>
<gloss><q>столь истинно</q></gloss>. Ср. выражения <s>ca cæg, wa cæg</s>
<gloss><q>сколь истинно, столь истинно</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_wa">wa</ref> и <ref type="xr" target="#entry_stæn_2"><hi>2</hi>stæn</ref>. Восстанавливать
в виде <w>wacy-stæn</w> и переводить <gloss><q>клянусь Уацом</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>, под вопросом)</note>
нет оснований.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps should be analysed as <w>wa-stæn</w>
<gloss><q>so truly</q></gloss>. Cf. collocations like <s>ca cæg, wa cæg</s>
<gloss><q>as truly, so truly</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wa"/> and <ref type="xr" target="#entry_stæn_2"/>. No reasons to reconstruct like <w>wacy-stæn</w> and
translate like <gloss><q>I swear by Wats</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>, questionable)</note>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>