abaev-xml/entries/abaev_widaʒ.xml

129 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">widaʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_widaʒ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4943e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>widaʒ</orth><form type="variant"><orth>idaʒ</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>jidaʒæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4943e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rein</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поводья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reins</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>habena</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>habena</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæx widaʒæj lasyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вести лошадь на поводу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lead a horse by a rein</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr mæ bajrag bæzʒæn bæxy fars <oRef>widaʒæj
læsynmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь мой жеребенок уже годится (достаточно
подрос), чтобы его вести на поводу рядом с лошадью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now my foal is already old enough to be led by
a rein next to the horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gaguʒ... æ sawloxi æ fæste <oRef>jidaʒæj
ralasta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гагудз вывел за собой своего <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">шавлоха</ref></foreign> на поводу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gagudz led his <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">sawlox</ref></foreign> after him by a rein</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bittirbæl, rajsgæj saw ug
<oRef>jidaʒæj</oRef>, zærond læg istaxtæj sæ razæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сидя) на летучей мыши, взяв на повод черную
сову, старик взлетел впереди их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sitting) on a bat, having led a black owl by a
rein, an old man flew up ahead of them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/>
<gloss><q>habena</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_widon"><w>widon</w>
<gloss><q>frenum</q></gloss></ref> восходят соответственно к <w type="rec">wi-dā-ti-</w>
и к <w type="rec">wi-dā-na-</w> и различаются только словообразовательными формантами:
<m>-ti-</m> и <m>-nа-</m>. По образованию <oRef/> относится к <ref type="xr" target="#entry_widon"/>, как <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> (<w type="rec">āpati-</w>) к <ref type="xr" target="#entry_afon"/> (<w type="rec">āpāna-</w>). См.
<ref type="xr" target="#entry_widon"/>. <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<date>1959</date>
<biblScope>LXXVI 71-74</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <oRef/>
<gloss><q>habena</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_widon"><w>widon</w>
<gloss><q>frenum</q></gloss></ref> go back respectively to <w type="rec">wi-dā-ti-</w>
and to <w type="rec">wi-dā-na-</w> and differ only in derivational formants: <m>-ti-</m>
and <m>-nа-</m>. The derivative relation of <oRef/> to <ref type="xr" target="#entry_widon"/> is the same as of <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> (<w type="rec">āpati-</w>) to <ref type="xr" target="#entry_afon"/> (<w type="rec">āpāna-</w>). See <ref type="xr" target="#entry_widon"/>.<lb/><bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<date>1959</date>
<biblScope>LXXVI 71-74</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>