abaev-xml/entries/abaev_wynyn.xml

680 lines
41 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wynyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wynyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5892e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wynyn</orth><form type="participle"><orth>wynd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>winun</orth><form type="participle"><orth>wind</orth></form><form type="variant"><orth>jinun</orth><form type="participle"><orth>jind</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d5892e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>видеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to see</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> также </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пробовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to taste</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>fenyn</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> (из <w>fæ-wynyn</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (from
<w>fæ-wynyn</w>)</note></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæwwinun</orth><form type="variant"><orth>fæjjinun</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увидеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get to see</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взглянуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to have a look</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посмотреть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to look</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попробовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to try</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отведать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to taste</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>fedton</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæwwidton</orth><form type="variant"><orth>fæjjidton</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я увидел</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fenyn kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">показать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to show</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xorz wynyn</orth><form type="variant"><orth>xorz
fenyn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to treat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угостить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to entertain</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">хорошо
свидеться</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">to meet in a
good way</q>)</note>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal mæ <oRef>wynʒynæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больше не будешь меня видеть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you won't see me anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ al az dær xorzæj
<oRef>wynat</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш каждый год видеть вам в благополучии!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you see every your year in well-being!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
новогодних пожеланий; </note><note xml:lang="en" type="comment">from New Year
wishes; </note><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy bæstæ, су xæxtæ fætæxys
<oRef>wynæg</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты летаешь, чтобы увидеть какую страну, какие
горы?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in order to see what land, what mountains do
you fly?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">padcax racydī jæ siæxstæ
<oRef>wynynmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь вышел посмотреть на своих зятьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the king came to look at his sons-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max dæ <oRef>wyngæ </oRef>dær næ
fækodtam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы тебя даже не видели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we haven't even seen you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine... Tuǧany <oRef>awydta</oRef> lægætmæ
fæ-cæj-cæwgæ, nymæt jæ wælæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Марине увидела Тугана, идущего в пещеру, на нем
(была) бурка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine saw Tugan walking to the cave, [he wore]
a felt cloak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ycawy næ <oRef>wynyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не вижу бога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I don't see the God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæmyc æj k˳y swydta, wæd æj fexsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Хамыц ее увидел, то выстрелил в нее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Xæmyc saw her, he shot her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg k˳y <oRef>swyny</oRef> je fsædty,
wæd jæ mīdbylty baxūdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Урызмаг видит свои войска, он
улыбается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Wyryzmæg sees his troops, he smiles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fenyn</oRef> nyn kæn īw xatt næ
nyjjarǵyty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай нам увидеть один раз наших родителей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us see our parents one time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max yn <oRef>fedtam</oRef> je stʼaly
xūryskæsæny æmæ ærcydystæm ūmæn bakūvynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы видели звезду Его на востоке и пришли
поклониться Ему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we saw His star in the east and have come to
worship Him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj ma, nyr æj <oRef>fenon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай-ка теперь взгляну на него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">allow me to look at him now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fedton</oRef>, zaǧta, dīssag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увидел я, сказал он, чудо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw, he said, a miracle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧ xæxxon zymæg walʒygon bonaw nyr ærymysyn
æz fyn <oRef>fenægaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">долгую горную зиму подобно весеннему дню я
вспоминаю теперь, как сновидение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the long mountain winter I now remember as a
dream, like a spring day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy sæn dær <oRef>fen</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">попробуй и этого вина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">try also this wine</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">radtoj jyn mastīmæ xæccægond ʒmari, æmæ jæ
<oRef>fengæjæ</oRef> næ bak˳ymdta nwazyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дали ему пить уксуса, смешанного c желчью, и
отведав, не хотел пить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they offered Him wine to drink, mixed with
gall; but after tasting it, He refused to drink it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æwæ Jeco k˳y <oRef>fedta</oRef> ʒmarijy
ad...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда же Иисус вкусил уксуса...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Jesus tasted the vinegar..</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz sæ <oRef>fen</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угости их!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat them!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kuʒan... Zarbeǵy xæʒarmæ baxwydtaæmæ jæ xorz
<oRef>fedta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кудзан пригласил Зарбега в саклю и угостил
его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kudzan invited Zarbeg to the hut and treated
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz <oRef>fedta</oRef> Sozyryqo ærtæ
Narty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на славу угостил Созрыко три (фамилии)
Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryko treated three [families] of Narts to
glory</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razæj <oRef>winuncæ</oRef> tʼæpæn
budurtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">впереди видят гладкие равнины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they see smooth plains ahead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">135</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fun <oRef>winun</oRef>, ænǧæl dæn, æz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я, кажется, вижу сон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I, it seems, am dreaming</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæri din sæ <oRef>fæjjinun</oRef>
kænʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером я тебе покажу их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I'll show you them in the evening</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fækkastæj xonxmæ æma
<oRef>winuj</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он посмотрел на гору и видит...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he looked at the mountain and saw...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæwwidton</oRef> dessag aboni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увидел я чудо сегодня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today I saw a miracle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qumi buduri ew kesena
<oRef>niwwidtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на Кумской равнине они увидели один замок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the Kum plain they saw one castle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">56</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">etæ dær æj ku
<oRef>sidtoncæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда они его заметили...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they noticed it...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fidæj sæ xwarz <oRef>fæjjinæ</oRef>, æ basæj
ba sæ ma feǧæstæ kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мясом их угости, но бульона не дай им
попробовать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat them with meat, but don't let them try
broth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 132</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Примеры на
значение <q rendition="#rend_doublequotes">угощать</q> см. еще:
<bibl><author>Bouda</author>. <title>Ossetische studien</title>.
<publisher>Caucasica</publisher>
<date>1934</date>
<biblScope>XI 52</biblScope></bibl></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — The examples
with the meaning <q rendition="#rend_doublequotes">to treat</q> see also in
<bibl><author>Bouda</author>. <title>Ossetische studien</title>.
<publisher>Caucasica</publisher>
<date>1934</date>
<biblScope>XI 52</biblScope></bibl></note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Широко представленный во всем иранском мире глагол. Восходит к <w type="rec">wain-</w> (дифтонги <c>ai</c>, <c>au</c> перед носовыми в осетинском сужаются
и дают соответственно <c>i</c>, <c>u</c>: д. <mentioned xml:lang="os"><w>kin</w>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned> из <w type="rec">kaina-</w>, <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳yn</w> | <w>ǧun</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></ref> из <w type="rec">gauna</w> и т. п.). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/> (основа наст. времени) <w>bin-</w>, также <w>vīn</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>III 124</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>. <title>La langue
des plus anciens monuments de la prose persane</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1963</date>, <biblScope>стр. 140, §8</biblScope></bibl>) (основа прош. времени —
<mentioned xml:lang="os"><w>dīd-</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>dīt-</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss>, <w>wēnāk</w>
<gloss><q>видящий</q></gloss></mentioned> (= ос. <oRef>winæg</oRef>)
(<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MO"/>
<biblScope>XI 237</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>26, 89</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/> (основа наст.
времени) <w>bīn-</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>vīn-</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>wīnya</w>
<gloss><q>он видел</q></gloss>, <w>aunenʼa</w>
<gloss><q>вижу</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 295, Bd. IV, стр. 27, 141, 272</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ps"><lang/> (основа наст, времени) <w>wīn-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>wīn-</w></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>. <title>Pasto Quarterly,
I</title>. <pubPlace>Kabul</pubPlace>, <date>1977</date>, <biblScope>стр.
90</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>win-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wīn-</w> : <w>wind</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-khufi sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>win-</w> : <w>wīnt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>wun-</w> : <w>wunt</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>258</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Соколова._Руш."/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>wæyn-</w>, <w>wayn-</w> : <w>wand</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>197</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>wen-</w> : <w>wend</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>win-</w> : <w>wint</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>
<biblScope>300</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wen-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wēn</w> : <w type="rec">wīt</w> (<w>wyn-</w> : <w>wyt</w>)</mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>351</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/> (основа наст.
времени) <w>wēn-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Boyce</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IX 38, 96</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaen-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>vain-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ven-</w>, <w>venati</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 259—260</biblScope></bibl>),
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123238+0300" comment="нет сочетания языков в списке"?><mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang>кафир. (ашкун)</lang>
<w>wiṇ-</w>, <w>wēṇ-</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss>,
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (Turner 1701). — В
западноиранских языках преобладает супплетивность (разные основы наст. и прош. времени):
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bīn-</w> : <w>dīd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>dīt-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>did-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>bīn-</w> : <w>dīt-</w></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dista</w>
<gloss><q>видимый</q></gloss>.</mentioned> В восточных (согдийском, припамирских,
осетинском) нет супплетивности. Супплетивность <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wīn</w> : <w>līdəl</w></mentioned> возникла, вероятно, под влиянием персидского. См.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 219, 296, 298, 303, 322, 337</biblScope></bibl>. — Глаголы зрения могут
выражать либо пассивное восприятие (<gloss><q>воспринимать</q></gloss>,
<gloss><q>видеть</q></gloss>), либо активную направленность
(<gloss><q>смотреть</q></gloss>, <gloss><q>наблюдать</q></gloss>), либо могут быть в
этом отношении нейтральными, т. е. выражать и то, и другое (ср.:
<bibl><author>Schmidt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>70, стр. 1—10</biblScope></bibl>). Нейтральным является, например, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dīdan-</w> : <w>bīn</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss>, <gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef/>
выражает пассивное восприятие. Активно направленное зрение выражается другим глаголом —
<ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>589—590</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>24, 62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">This verb is widely represented in all the Iranian world. It goes back
to <w type="rec">wain-</w> (the diphthongs <c>ai</c>, <c>au</c> before the nasals in
Ossetic become narrower and result correspondingly in <c>i</c>, <c>u</c>: Digor <mentioned xml:lang="os"><w>kin</w>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned> from <w type="rec">kaina-</w>, <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳yn</w> | <w>ǧun</w>
<gloss><q>wool</q></gloss></ref> from <w type="rec">gauna</w> etc.). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/> (the present tense stem) <w>bin-</w>, also <w>vīn</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>III 124</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>. <title>La langue
des plus anciens monuments de la prose persane</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1963</date>, <biblScope>p. 140, §8</biblScope></bibl>) (the past tense stem is
<mentioned xml:lang="os"><w>dīd-</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>dīt-</w>
<gloss><q>to see</q></gloss>, <w>wēnāk</w>
<gloss><q>one who sees</q></gloss></mentioned> (= Ossetic <oRef>winæg</oRef>)
(<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MO"/>
<biblScope>XI 237</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>26, 89</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/> (the present
tense stem) <w>bīn-</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>vīn-</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>wīnya</w>
<gloss><q>he saw</q></gloss>, <w>aunenʼa</w>
<gloss><q>I see</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 295, Bd. IV, p. 27, 141, 272</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ps"><lang/> (the present tense stem) <w>wīn-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>wīn-</w></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>. <title>Pasto Quarterly,
I</title>. <pubPlace>Kabul</pubPlace>, <date>1977</date>, <biblScope>p.
90</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>win-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wīn-</w> : <w>wind</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-khufi sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>win-</w> : <w>wīnt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>wun-</w> : <w>wunt</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>258</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Соколова._Руш."/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>wæyn-</w>, <w>wayn-</w> : <w>wand</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>197</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>wen-</w> : <w>wend</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>win-</w> : <w>wint</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>
<biblScope>300</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wen-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wēn</w> : <w type="rec">wīt</w> (<w>wyn-</w> : <w>wyt</w>)</mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>351</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/> (the present tense
stem) <w>wēn-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Boyce</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IX 38, 96</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaen-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>vain-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ven-</w>, <w>venati</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 259—260</biblScope></bibl>),
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123238+0300" comment="нет сочетания языков в списке"?><mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang>Nuristani (Ashkun)</lang>
<w>wiṇ-</w>, <w>wēṇ-</w>
<gloss><q>to see</q></gloss>, <gloss><q>to
watch</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (Turner 1701). — In Western Iranian
languages prevails suppletivity (there are different stems for the present and past
tense): <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bīn-</w> : <w>dīd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>dīt-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>did-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>bīn-</w> : <w>dīt-</w></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dista</w>
<gloss><q>visible</q></gloss>.</mentioned> In Eastern Iranian (Sogdian, Pamir, Ossetic)
languages there is no suppletivity. The suppletivity of <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wīn</w> : <w>līdəl</w></mentioned> occured, perhaps, under the influence of Persian.
See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 219, 296, 298, 303, 322, 337</biblScope></bibl>. — The verbs of vision
may denote either the passive perception (<gloss><q>to percept</q></gloss>, <gloss><q>to
see</q></gloss>), or the activity (<gloss><q>to watch</q></gloss>, <gloss><q>to
observe</q></gloss>), or may be neutral in this respect, i. e. function in both
contexts (cf.: <bibl><author>Schmidt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>70, p. 1—10</biblScope></bibl>). Neutral is, for instance, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dīdan-</w> : <w>bīn</w>
<gloss><q>to see</q></gloss>, <gloss><q>to watch</q></gloss></mentioned>. Ossetic
<oRef/> denotes the passive perception. The actively directed vision is denoted by the
other verb — <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>589—590</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>24, 62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>