abaev-xml/entries/abaev_wynyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

680 lines
No EOL
41 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wynyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wynyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5892e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wynyn</orth><form type="participle"><orth>wynd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>winun</orth><form type="participle"><orth>wind</orth></form><form type="variant"><orth>jinun</orth><form type="participle"><orth>jind</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d5892e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>видеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to see</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> также </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пробовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to taste</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>fenyn</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> (из <w>fæ-wynyn</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (from
<w>fæ-wynyn</w>)</note></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæwwinun</orth><form type="variant"><orth>fæjjinun</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увидеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get to see</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взглянуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to have a look</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посмотреть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to look</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попробовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to try</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отведать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to taste</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>fedton</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæwwidton</orth><form type="variant"><orth>fæjjidton</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я увидел</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fenyn kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">показать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to show</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xorz wynyn</orth><form type="variant"><orth>xorz
fenyn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to treat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угостить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to entertain</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">хорошо
свидеться</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">to meet in a
good way</q>)</note>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal mæ <oRef>wynʒynæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больше не будешь меня видеть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you won't see me anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ al az dær xorzæj
<oRef>wynat</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш каждый год видеть вам в благополучии!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you see every your year in well-being!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
новогодних пожеланий; </note><note xml:lang="en" type="comment">from New Year
wishes; </note><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy bæstæ, су xæxtæ fætæxys
<oRef>wynæg</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты летаешь, чтобы увидеть какую страну, какие
горы?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in order to see what land, what mountains do
you fly?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">padcax racydī jæ siæxstæ
<oRef>wynynmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь вышел посмотреть на своих зятьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the king came to look at his sons-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max dæ <oRef>wyngæ </oRef>dær næ
fækodtam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы тебя даже не видели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we haven't even seen you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine... Tuǧany <oRef>awydta</oRef> lægætmæ
fæ-cæj-cæwgæ, nymæt jæ wælæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Марине увидела Тугана, идущего в пещеру, на нем
(была) бурка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine saw Tugan walking to the cave, [he wore]
a felt cloak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ycawy næ <oRef>wynyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не вижу бога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I don't see the God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæmyc æj k˳y swydta, wæd æj fexsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Хамыц ее увидел, то выстрелил в нее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Xæmyc saw her, he shot her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg k˳y <oRef>swyny</oRef> je fsædty,
wæd jæ mīdbylty baxūdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Урызмаг видит свои войска, он
улыбается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Wyryzmæg sees his troops, he smiles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fenyn</oRef> nyn kæn īw xatt næ
nyjjarǵyty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай нам увидеть один раз наших родителей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us see our parents one time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max yn <oRef>fedtam</oRef> je stʼaly
xūryskæsæny æmæ ærcydystæm ūmæn bakūvynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы видели звезду Его на востоке и пришли
поклониться Ему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we saw His star in the east and have come to
worship Him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj ma, nyr æj <oRef>fenon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай-ка теперь взгляну на него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">allow me to look at him now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fedton</oRef>, zaǧta, dīssag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увидел я, сказал он, чудо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw, he said, a miracle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧ xæxxon zymæg walʒygon bonaw nyr ærymysyn
æz fyn <oRef>fenægaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">долгую горную зиму подобно весеннему дню я
вспоминаю теперь, как сновидение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the long mountain winter I now remember as a
dream, like a spring day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy sæn dær <oRef>fen</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">попробуй и этого вина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">try also this wine</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">radtoj jyn mastīmæ xæccægond ʒmari, æmæ jæ
<oRef>fengæjæ</oRef> næ bak˳ymdta nwazyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дали ему пить уксуса, смешанного c желчью, и
отведав, не хотел пить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they offered Him wine to drink, mixed with
gall; but after tasting it, He refused to drink it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æwæ Jeco k˳y <oRef>fedta</oRef> ʒmarijy
ad...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда же Иисус вкусил уксуса...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Jesus tasted the vinegar..</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz sæ <oRef>fen</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угости их!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat them!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kuʒan... Zarbeǵy xæʒarmæ baxwydtaæmæ jæ xorz
<oRef>fedta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кудзан пригласил Зарбега в саклю и угостил
его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kudzan invited Zarbeg to the hut and treated
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz <oRef>fedta</oRef> Sozyryqo ærtæ
Narty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на славу угостил Созрыко три (фамилии)
Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryko treated three [families] of Narts to
glory</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razæj <oRef>winuncæ</oRef> tʼæpæn
budurtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">впереди видят гладкие равнины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they see smooth plains ahead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">135</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fun <oRef>winun</oRef>, ænǧæl dæn, æz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я, кажется, вижу сон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I, it seems, am dreaming</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæri din sæ <oRef>fæjjinun</oRef>
kænʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером я тебе покажу их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I'll show you them in the evening</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fækkastæj xonxmæ æma
<oRef>winuj</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он посмотрел на гору и видит...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he looked at the mountain and saw...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæwwidton</oRef> dessag aboni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увидел я чудо сегодня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today I saw a miracle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qumi buduri ew kesena
<oRef>niwwidtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на Кумской равнине они увидели один замок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the Kum plain they saw one castle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">56</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">etæ dær æj ku
<oRef>sidtoncæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда они его заметили...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they noticed it...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fidæj sæ xwarz <oRef>fæjjinæ</oRef>, æ basæj
ba sæ ma feǧæstæ kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мясом их угости, но бульона не дай им
попробовать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat them with meat, but don't let them try
broth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 132</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Примеры на
значение <q rendition="#rend_doublequotes">угощать</q> см. еще:
<bibl><author>Bouda</author>. <title>Ossetische studien</title>.
<publisher>Caucasica</publisher>
<date>1934</date>
<biblScope>XI 52</biblScope></bibl></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — The examples
with the meaning <q rendition="#rend_doublequotes">to treat</q> see also in
<bibl><author>Bouda</author>. <title>Ossetische studien</title>.
<publisher>Caucasica</publisher>
<date>1934</date>
<biblScope>XI 52</biblScope></bibl></note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Широко представленный во всем иранском мире глагол. Восходит к <w type="rec">wain-</w> (дифтонги <c>ai</c>, <c>au</c> перед носовыми в осетинском сужаются
и дают соответственно <c>i</c>, <c>u</c>: д. <mentioned xml:lang="os"><w>kin</w>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned> из <w type="rec">kaina-</w>, <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳yn</w> | <w>ǧun</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></ref> из <w type="rec">gauna</w> и т. п.). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/> (основа наст. времени) <w>bin-</w>, также <w>vīn</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>III 124</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>. <title>La langue
des plus anciens monuments de la prose persane</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1963</date>, <biblScope>стр. 140, §8</biblScope></bibl>) (основа прош. времени —
<mentioned xml:lang="os"><w>dīd-</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>dīt-</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss>, <w>wēnāk</w>
<gloss><q>видящий</q></gloss></mentioned> (= ос. <oRef>winæg</oRef>)
(<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MO"/>
<biblScope>XI 237</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>26, 89</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/> (основа наст.
времени) <w>bīn-</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>vīn-</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>wīnya</w>
<gloss><q>он видел</q></gloss>, <w>aunenʼa</w>
<gloss><q>вижу</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 295, Bd. IV, стр. 27, 141, 272</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ps"><lang/> (основа наст, времени) <w>wīn-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>wīn-</w></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>. <title>Pasto Quarterly,
I</title>. <pubPlace>Kabul</pubPlace>, <date>1977</date>, <biblScope>стр.
90</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>win-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wīn-</w> : <w>wind</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-khufi sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>win-</w> : <w>wīnt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>wun-</w> : <w>wunt</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>258</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Соколова._Руш."/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>wæyn-</w>, <w>wayn-</w> : <w>wand</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>197</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>wen-</w> : <w>wend</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>win-</w> : <w>wint</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>
<biblScope>300</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wen-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wēn</w> : <w type="rec">wīt</w> (<w>wyn-</w> : <w>wyt</w>)</mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>351</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/> (основа наст.
времени) <w>wēn-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Boyce</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IX 38, 96</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaen-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>vain-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ven-</w>, <w>venati</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 259—260</biblScope></bibl>),
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123238+0300" comment="нет сочетания языков в списке"?><mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang>кафир. (ашкун)</lang>
<w>wiṇ-</w>, <w>wēṇ-</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss>,
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (Turner 1701). — В
западноиранских языках преобладает супплетивность (разные основы наст. и прош. времени):
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bīn-</w> : <w>dīd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>dīt-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>did-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>bīn-</w> : <w>dīt-</w></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dista</w>
<gloss><q>видимый</q></gloss>.</mentioned> В восточных (согдийском, припамирских,
осетинском) нет супплетивности. Супплетивность <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wīn</w> : <w>līdəl</w></mentioned> возникла, вероятно, под влиянием персидского. См.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 219, 296, 298, 303, 322, 337</biblScope></bibl>. — Глаголы зрения могут
выражать либо пассивное восприятие (<gloss><q>воспринимать</q></gloss>,
<gloss><q>видеть</q></gloss>), либо активную направленность
(<gloss><q>смотреть</q></gloss>, <gloss><q>наблюдать</q></gloss>), либо могут быть в
этом отношении нейтральными, т. е. выражать и то, и другое (ср.:
<bibl><author>Schmidt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>70, стр. 1—10</biblScope></bibl>). Нейтральным является, например, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dīdan-</w> : <w>bīn</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss>, <gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef/>
выражает пассивное восприятие. Активно направленное зрение выражается другим глаголом —
<ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>589—590</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>24, 62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">This verb is widely represented in all the Iranian world. It goes back
to <w type="rec">wain-</w> (the diphthongs <c>ai</c>, <c>au</c> before the nasals in
Ossetic become narrower and result correspondingly in <c>i</c>, <c>u</c>: Digor <mentioned xml:lang="os"><w>kin</w>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned> from <w type="rec">kaina-</w>, <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳yn</w> | <w>ǧun</w>
<gloss><q>wool</q></gloss></ref> from <w type="rec">gauna</w> etc.). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/> (the present tense stem) <w>bin-</w>, also <w>vīn</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>III 124</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>. <title>La langue
des plus anciens monuments de la prose persane</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1963</date>, <biblScope>p. 140, §8</biblScope></bibl>) (the past tense stem is
<mentioned xml:lang="os"><w>dīd-</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>dīt-</w>
<gloss><q>to see</q></gloss>, <w>wēnāk</w>
<gloss><q>one who sees</q></gloss></mentioned> (= Ossetic <oRef>winæg</oRef>)
(<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MO"/>
<biblScope>XI 237</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>26, 89</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/> (the present
tense stem) <w>bīn-</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>vīn-</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>wīnya</w>
<gloss><q>he saw</q></gloss>, <w>aunenʼa</w>
<gloss><q>I see</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 295, Bd. IV, p. 27, 141, 272</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ps"><lang/> (the present tense stem) <w>wīn-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>wīn-</w></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>. <title>Pasto Quarterly,
I</title>. <pubPlace>Kabul</pubPlace>, <date>1977</date>, <biblScope>p.
90</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>win-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wīn-</w> : <w>wind</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-khufi sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>win-</w> : <w>wīnt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>wun-</w> : <w>wunt</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>258</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Соколова._Руш."/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>wæyn-</w>, <w>wayn-</w> : <w>wand</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>197</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>wen-</w> : <w>wend</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>win-</w> : <w>wint</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>
<biblScope>300</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wen-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wēn</w> : <w type="rec">wīt</w> (<w>wyn-</w> : <w>wyt</w>)</mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>351</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/> (the present tense
stem) <w>wēn-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Boyce</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IX 38, 96</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaen-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>vain-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ven-</w>, <w>venati</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 259—260</biblScope></bibl>),
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123238+0300" comment="нет сочетания языков в списке"?><mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang>Nuristani (Ashkun)</lang>
<w>wiṇ-</w>, <w>wēṇ-</w>
<gloss><q>to see</q></gloss>, <gloss><q>to
watch</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (Turner 1701). — In Western Iranian
languages prevails suppletivity (there are different stems for the present and past
tense): <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bīn-</w> : <w>dīd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>dīt-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wēn-</w> : <w>did-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>bīn-</w> : <w>dīt-</w></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dista</w>
<gloss><q>visible</q></gloss>.</mentioned> In Eastern Iranian (Sogdian, Pamir, Ossetic)
languages there is no suppletivity. The suppletivity of <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wīn</w> : <w>līdəl</w></mentioned> occured, perhaps, under the influence of Persian.
See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 219, 296, 298, 303, 322, 337</biblScope></bibl>. — The verbs of vision
may denote either the passive perception (<gloss><q>to percept</q></gloss>, <gloss><q>to
see</q></gloss>), or the activity (<gloss><q>to watch</q></gloss>, <gloss><q>to
observe</q></gloss>), or may be neutral in this respect, i. e. function in both
contexts (cf.: <bibl><author>Schmidt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>70, p. 1—10</biblScope></bibl>). Neutral is, for instance, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dīdan-</w> : <w>bīn</w>
<gloss><q>to see</q></gloss>, <gloss><q>to watch</q></gloss></mentioned>. Ossetic
<oRef/> denotes the passive perception. The actively directed vision is denoted by the
other verb — <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>589—590</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>24, 62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>