abaev-xml/entries/abaev_wyryxsny.xml

98 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyryxsny</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyryxsny" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3794e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyryxsny</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>uruxsnæ</orth><form type="variant"><orth>woræxsnæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3794e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрое (круговое) движение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fast (circular) movement</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кружение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>circling</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_zīldūǧ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; close in meaning is <ref type="xr" target="#entry_zīldūǧ"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyryxsny kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кружить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to circle</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævǵytæ kʼ˳yzzīttæj... <oRef>wyryxsny</oRef>
kænync dywwæ xosʒawy alyvars</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косы со свистом описывают круги вокруг двух
косарей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scythes make circles around two mowers with a
whistle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1971</date>
<biblScope>V 39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w type="rec">wrixšna-</w> с последующей <q rendition="#rend_doublequotes">гармонией гласных</q>. Индо-европейская база — <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">wreiǵ-</w> или <w type="rec">wreiḱ-</w>
<gloss><q>вертеть</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1158 сл.</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>urvaes-</w>
<gloss><q>поворачиваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wrigian</w>
<gloss><q>вертеться</q></gloss>, <gloss><q>поворачиваться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>wriggle</w>
<gloss><q>извиваться</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, from <w type="rec">wrixšna-</w> with the subsequent <q rendition="#rend_doublequotes">vowel harmony</q>. The Indo-European base is <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">wreiǵ-</w> or <w type="rec">wreiḱ-</w>
<gloss><q>to twirl</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1158 ff.</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>urvaes-</w>
<gloss><q>to turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wrigian</w>
<gloss><q>to spin</q></gloss>, <gloss><q>to turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>wriggle</w></mentioned>, etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>