abaev-xml/entries/abaev_wyryxsny.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyryxsny</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyryxsny" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3794e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyryxsny</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>uruxsnæ</orth><form type="variant"><orth>woræxsnæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3794e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрое (круговое) движение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fast (circular) movement</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кружение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>circling</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_zīldūǧ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; close in meaning is <ref type="xr" target="#entry_zīldūǧ"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyryxsny kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кружить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to circle</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævǵytæ kʼ˳yzzīttæj... <oRef>wyryxsny</oRef>
kænync dywwæ xosʒawy alyvars</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косы со свистом описывают круги вокруг двух
косарей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scythes make circles around two mowers with a
whistle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1971</date>
<biblScope>V 39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w type="rec">wrixšna-</w> с последующей <q rendition="#rend_doublequotes">гармонией гласных</q>. Индо-европейская база — <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">wreiǵ-</w> или <w type="rec">wreiḱ-</w>
<gloss><q>вертеть</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1158 сл.</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>urvaes-</w>
<gloss><q>поворачиваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wrigian</w>
<gloss><q>вертеться</q></gloss>, <gloss><q>поворачиваться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>wriggle</w>
<gloss><q>извиваться</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, from <w type="rec">wrixšna-</w> with the subsequent <q rendition="#rend_doublequotes">vowel harmony</q>. The Indo-European base is <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">wreiǵ-</w> or <w type="rec">wreiḱ-</w>
<gloss><q>to twirl</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1158 ff.</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>urvaes-</w>
<gloss><q>to turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wrigian</w>
<gloss><q>to spin</q></gloss>, <gloss><q>to turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>wriggle</w></mentioned>, etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>