abaev-xml/entries/abaev_xæcyn.xml

1085 lines
61 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæcyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæcyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T181321+0300" comment="Russian and English"?>
<form xml:id="form_d4247e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæcyn</orth><form type="participle"><orth>xæst (xæcyd)</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæcun</orth><form type="participle"><orth>xwæst</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d4247e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>держать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hold</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>держаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hold on (to smth.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231014T115012+0300" comment="неоптимальная структура, но я не знаю, как сделать лучше; разве что сделать три уровня"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в сочетании с превербами получает также
значения</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in combination with preverbs also receives the
meanings</note><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хватать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>catch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подымать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>raise</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тянуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pull</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> и др.; </note>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T133612+0300" comment="вроде бы при подготовке к печати ставится точка с запятой, надо разобраться"?>
<note xml:lang="en" type="comment"> etc.</note><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>fæxæst</oRef> wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">схватить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grasp</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ухватиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lay hold of</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бороться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to struggle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>биться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to battle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сражаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fight</q>
</abv:tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231014T124232+0300" comment="это ноут к сенсу, а не к переводу"?>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_toxun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/> также <w>toxun</w></ref>); </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_toxun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/> also <w>toxun</w></ref>); </note><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma"><orth>qæbysæj <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бороться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wrestle</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T160711+0300" comment="NB: -æn как место"?>xæcæn<?oxy_comment_end ?></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место боя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">battlefield</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>44</biblScope><hi>₂₅</hi></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>44</biblScope><hi>₂₅</hi></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæst</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">battle</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>война</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>war</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_tuǧd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tuǧd</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_tuǧd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tuǧd</w></ref>)</note>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="3">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусать(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bite</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæxæcyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">укусить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bite (pfv.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="4">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бранить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scold</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="5">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приставать</q>
<note type="comment"> (в частности, об инфекции)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>catch on, stick</q>
<note type="comment"> (specifically, of a disease)</note>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæcgæ</oRef> nīz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заразная болезнь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">contagious disease</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æftujgæ nez</w></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æftujgæ nez</w></mentioned>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærd yn faryl næ <oRef>xæcy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">еда не идет
ему впрок (<q rendition="#rend_doublequotes">не пристает к боку</q>)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">food if of no
use to him (<q rendition="#rend_doublequotes">does not stick to his side</q>)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>æxsæv myl x˳yssæg nal <oRef>xæcy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью мне больше не спится</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I no longer sleep well at night</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>card yl næ <oRef>xæcy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">в жизни ему
ничего не идет впрок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">life does him
no use</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="6" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>загораться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>start burning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заниматься</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (об огне)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (об огне)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>light up</q>
<note type="comment"> (of a fire)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="7">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приниматься</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>start doing something</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæc</oRef> fīdar!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">держи крепко!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hold on tight!</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæxyl myn <oRef>fæxæcʒynæ</oRef>?.. jæ
widon dyn k˳y atona, wæd ma cæwyl <oRef>nyxxæcʒynæ</oRef>? wæd yn jæ barcyl
<oRef>nyxxæcʒynæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подержишь моего коня?.. если он оборвет
уздечку, то за что удержишь? тогда ухвачу его за гриву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">will you hold my horse?.. if it tears the
bridle, what will you hold it by? I will then hold it by its mane</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæxæst</oRef> ī cyrǧaǵy fynʒyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ухватился за острие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grasped the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T163824+0300" comment="NB: нос"?>tip<?oxy_comment_end ?>
of the blade</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ bæxy roxyl yn
<oRef>nyxxæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял его коня за узду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took his horse by the bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nwazænyl ysxæcyd æmæ jæ anyzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он поднял кубок и выпил его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took up the goblet and drank it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūryl <oRef>ysxæc-ysxæc</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он силился поднять камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he struggled to lift the stone</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj æmæ <oRef>ærxæcon</oRef> mæxīcæn sæ
dywwæjyl dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай-ка приберу к рукам их обоих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let me lay my hands on them both</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat <oRef>fæxxwæst</oRef> æj bajragi
razzag ærdægbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат ухватился за переднюю половину
жеребенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat grasped the front part of the
foal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg <oRef>raxæcy</oRef> mælikkæn jæ xaræ
qæccūlyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг стаскивает c князя его шелковое
одеяло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmæg drags the princes silk blanket</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænduri qanʒaltæbæl…
<oRef>ærbaxwæcidæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он натягивал пружины (тетиву) лука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stretched the springs (the string) of the
bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs afæʒy bonmæ jæxīwyl
<oRef>xæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина до годовщины (смерти мужа) сдерживала
себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman restrained herself until the
anniversary (of her husbands death)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæxebæl <oRef>fæxxwæst</oRef> dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я взял себя в руки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I pulled myself together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal <oRef>xæcync</oRef> zæxxyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не держатся на земле (от веселья)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they do not stay on the ground (from joy)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæxtyl ma tyxxæj <oRef>xæcydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он уже еле держался на ногах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he already barely stayed on (his) legs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæxy kæʒīl cæwyldær
<oRef>fæxæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хвост моего коня за что-то зацепился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tail of my horse caught on something</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysyl <oRef>ysxæc</oRef> dæxīwyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подтянись немного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pull up a bit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæj mægurdær eskæmi es, ew
<oRef>fælxwæcæg</oRef> kæmæn næ es?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть ли где-нибудь (человек) несчастнее меня, у
кого нет ни одного заступника?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">is there anywhere (a man) more miserable than
me, who has no
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T170324+0300" comment="patron? defender? intercessor?"?>protector<?oxy_comment_end ?>?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hæj, zærdæ, dæwīmæ kæj bon ū
<oRef>xæcyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о сердце, кто в силах бороться с тобой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o heart, who can fight with you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæcyn</oRef> kæm q˳ydī, ūm
xæcydtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где надо было сражаться, ты сражался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where it was needed to fight, you fought</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razæj <oRef>fæxæcync</oRef> fatæj, stæj
kærdtæ yslasync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сперва бьются стрелами, потом извлекают
мечи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they first fight with arrows, then they take
out swords</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nælgojmag adæm <oRef>xæcgæ</oRef> kodtoj,
sylgojmægtæ ta syn don æmæ xærīnæg xastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины сражались, а женщины носили им воду и
еду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">men were fighting, women were bringing them
water and food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>910</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nælgojmag adæm mæsyǵy bacydysty æmæ ūrdygæj
<oRef/> rajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боеспособные люди вошли в башню и стали оттуда
сражаться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">men fit for battle entered the tower and
started fighting from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nart <oRef>xæcgæ</oRef> qælæg xorz kænync,
fælæ nīcy færazync Ḱilæxsærttonæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хоть и хорошо бьются Нарты, но ничего не могут
поделать с Чилахсартоном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">although the Narts are fighting well, they can
do nothing against Chilækhsærtton</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>raxæcʒystæm</oRef> semæ qæbysæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поборемся с ними</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets fight with them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ wæjugi ǧæbesæj
<oRef>xwæstæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два ваюга боролись в обхватку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref>s wrestled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ qaræ ku neci j, wæd cæmæn
<oRef>xwæcis</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твоя сила ничтожна, чего же ты борешься?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your force is nothing, why, then, are you
fighting?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæccæwæn… zænxi xajbæl
<oRef>fæxxwæcunmæ</oRef> ǧæbesæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойдем бороться за долю на земле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets go fight for a share on earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ k˳yʒ myl fæxæcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваша собака меня укусила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your dog bit me</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T171138+0300" comment="NB: рефлексив без посессива"?><?oxy_comment_end ?>
ʒy qæwy qaqqænyn — k˳yʒaw <oRef>xæcy</oRef> sūsægæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надо его остерегаться — он, как собака, кусает
исподтишка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one should beware of him — like a dog, he bites
stealthily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="4">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧmæ ta raǵy ars kæmdær
<oRef>xæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как-то давно медведь бранил волка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once upon a time a bear scolded a wolf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma mæm <oRef>xæc</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не брани меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not scold me</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næxīmæ mæm <oRef>xæcʒysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дома меня будут бранить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at home I shall be scolded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope> 154</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="5">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærægvæzzæg ærcyd; xoxy cyrǧytyl mīt
<oRef>ærxæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настала поздняя осень; горные пики покрылись
снегом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">late autumn came; mountain peaks became covered
with snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy pajda myl <oRef>baxæcʒæn</oRef>
ūmæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какая мне выгода пристанет от этого?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what profit will come (lit. catch on) to me
from it?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>card-xæcīn</oRef> lægæn jæ xor cændtyl
dær faǵysǵynaw ærzajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у везучего человека (<q>к кому пристает
жизнь</q>) хлеб и на камнях родится, как на удобренной навозом почве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to a lucky man (<q>one on whom life sticks</q>)
bread grows even on stones like on soil nourished by manure</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 197</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæræg xælmag yl <oRef>baxæcydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он заразился чесоткой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he caught scabies</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="6">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kujtæ amælænt, cy sūgtæ stūt, īsk˳y ma k˳y
<oRef>sxæcat</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы мои собаки подохли, что вы за дрова,
когда-нибудь вы загоритесь!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may my dogs perish, what kind of firewood are
you, will you ever burn!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author>Bocity</author> B. <title>Sast
ræxys</title>. <date>1936</date>, <biblScope>стр. 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="7">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zond amonynyl myn
<oRef>ysxæcydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он принялся учить меня уму-разуму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he started teaching me good sense</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sindbæl <oRef>isxwæstæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они принялись плясать <ref type="xr" target="#entry_simd">синд</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they started dancing the <ref type="xr" target="#entry_simd" xml:lang="os-x-digor"><foreign>sind</foreign></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listæg warun <oRef>fæxxwæstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зарядил мелкий дождь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">light rain started falling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note type="comment" xml:lang="ru">Глагол <oRef/> участвует в ряде идиоматических
выражений: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">The verb <oRef/> occurs in a number of idiomatic
expressions: </note>
<form type="lemma"><orth>farsyl <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">идти впрок, на
пользу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">be of use, do
good</q>
</tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (см. выше)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>særyl <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">заступаться за
кого-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">intercede for
smb.</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fars <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быть на чьей-либо стороне</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be on smb.s side</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">отказывая кому-нибудь в неуместной просьбе или
требовании, говорят (в смысле русского <q rendition="#rend_doublequotes">держи
карман</q>): </note>
<note xml:lang="en" type="comment">refusing smb.s inappropriate request or demand, it is
said: </note>
<form type="lemma"><orth>walynǵy dær waldætængtyl <oRef>xæc</oRef>!</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">пока (я исполню
эту просьбу) держись за свои кишки!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">until (I fulfill
this demand) hold on to your bowels!</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sīny særtyl <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">упереться
(руками) в бока</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">put ones arms
to ones sides</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">подбочениться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">put ones arms akimbo</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> означает также</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> also means</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">чваниться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">to swagger</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">о быстро движущемся предмете говорят: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">of a quickly moving object one says: </note>
<form type="lemma"><orth>cæst yl næ <oRef>xæcy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">глаз за ним не
поспевает</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">the eye does not
catch up with it</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Основное значение <gloss><q>держать</q>, <q>хватать</q>,
<q>бороться</q></gloss> ведет к <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*hvaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>*hwaxš-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*sweg-s-</w></mentioned>): <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>*hwaxšta-</w></mentioned></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xwanč</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="sog"><w>xwnčy</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>nxwnč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wxwnč</w></mentioned>
<gloss><q>борьба</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><bibl><title>Festschrift Grierson</title> = <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1936</date>
<biblScope>VIII 2—3 586</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>63, 88, 120</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1004</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>pairiš-xᵛaxta</w><gloss><q>охваченный</q>, <q>окруженный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svaǰate</w></mentioned>
<gloss><q>обнимать</q>, <q>обхватывать</q></gloss>
<note type="comment">[обычно с превербом <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>pari-</w></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fæl-xwæcun</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>]</note></mentioned>.
Неясно, относится ли сюда <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xwaǰ-</w>
<gloss><q>двигать(ся)</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Широкий семантический спектр
осетинского глагола, в частности значение <gloss><q>приставать</q></gloss> и т. п.,
наводит на мысль о контаминации с другим глаголом — <mentioned xml:lang="ps"><w>hač-</w>
<gloss><q>приставать</q> и пр.</gloss></mentioned> Форма прош. причастия
<oRef>xæst</oRef> | <oRef>xwæst</oRef> (вместо ожидаемого
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T180455+0300" comment="такое не надо mentioned. и звёздочку надо через @type=rec"?><w type="rec">xæǧd</w><?oxy_comment_end ?>) может быть объяснена контаминацией с иранской
базой <mentioned xml:lang="ira"><w>*xas-</w></mentioned>, которая распознается в
<mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>xastan</w>
<gloss><q>ранить</q>, <q>жалить</q>, <q>бранить</q></gloss></mentioned>, в <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>xacnel</w>
<gloss><q>кусать</q></gloss></mentioned>, в <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>parxaš</w>
<gloss><q>война</q>, <q>сражение</q>, <q>брань</q></gloss></mentioned>, в
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T180717+0300" comment="структура не идеальная, но что делать"?><mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*āxās</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>*anxās</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>*paxās-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>xs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>nγs</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>pxs</w></mentioned>) <gloss><q>борьба</q>,
<q>свара</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>73, s. v. <w>khasta-</w></biblScope>. —
<bibl><author>Gershevitch</author>
<title>Dialect variation in Early Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 3, прим.
2</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. Привлекаемые обычно внеарийские
соответствия стоят слишком далеко по значению: <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>swancor</w>
<gloss><q>гибкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><w>swincan</w>
<gloss><q>работать</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>schwenken</w>
<gloss><q>махать</q>, <q>качать</q> и пр.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1047 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из скифского идет,
вероятно, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>chvatati</w></mentioned> (вместо <mentioned xml:lang="cu"><w>*chvaсati</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="cu"><w>*chytiti</w></mentioned></mentioned>. Ср.: <bibl><author>Gołąb</author>. <title>The
initial <c>x-</c> in Common Slavic: a Contribution to Prehistorical Slavic-Iranian
Contacts</title>. <publisher>VII Międzynarodowy Kongres slawistow w Warszawie. 1973.
Streszczenia referatów i komunikatów</publisher>. <pubPlace>Warsaw</pubPlace>,
<date>1973</date>, <biblScope>стр. 30—32</biblScope></bibl>. — Заимствование имело
место, надо полагать, в тот древнейший период, когда в праславянском еще не было фонем
<c>c</c> и <c>dz</c> и, стало быть, субституция <c>c</c><c>t</c> была естественной
(<bibl><author>Мейе</author>
<title>Общеславянский язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1934</date>,
<biblScope>§ 105</biblScope></bibl>). — См. еще <ref type="xr" target="#entry_xæcag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæcæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæcængarz"/>,
<ref type="xr" target="#entry_xæst"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 52, 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 26, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 480—481</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The main meaning <gloss><q>hold</q>, <q>grab</q>,
<q>struggle</q></gloss> leads to <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*hvaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>*hwaxš-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*sweg-s-</w></mentioned>): <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>*hwaxšta-</w></mentioned></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xwanč</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="sog"><w>xwnčy</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>nxwnč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wxwnč</w></mentioned>
<gloss><q>the struggle</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><bibl><title>Festschrift Grierson</title> = <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1936</date>
<biblScope>VIII 2—3 586</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>63, 88, 120</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1004</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>pairiš-xᵛaxta</w><gloss><q>embraced</q>, <q>encircled</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svaǰate</w></mentioned>
<gloss><q>embrace</q>, <q>encircle</q></gloss>
<note type="comment">[usually with the preverb <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>pari-</w></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fæl-xwæcun</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>]</note></mentioned>.
Whether <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xwaǰ-</w>
<gloss><q>двигать(ся)</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also related is unclear. The
wide semantic range of the Ossetic verb, particularly the meaning
<gloss><q>stick</q></gloss> etc., makes one think of contamination with a different verb
<mentioned xml:lang="ps"><w>hač-</w>
<gloss><q>stick</q> etc.</gloss></mentioned> The form of the past participle <oRef xml:lang="os-x-iron">xæst</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">xwæst</oRef> (instead of
the expected <w>*xæǧd</w>) may be explained through contamination with the Iranian stem
<mentioned xml:lang="ira"><w>*xas-</w></mentioned>, which is recognizable in
<mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>xastan</w>
<gloss><q>to wound</q>, <q>to sting</q>, <q>scold</q></gloss></mentioned>, in
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>xacnel</w>
<gloss><q>bite</q></gloss></mentioned>, in <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>parxaš</w>
<gloss><q>war</q>, <q>battle</q>, <q>fight</q></gloss></mentioned>, in
<mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āxās</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">anxās</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">paxās-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>xs</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>nγs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>pxs</w></mentioned>) <gloss><q>a fight</q>, <q>a
quarrel</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>73, s. v. <w>khasta-</w></biblScope>. —
<bibl><author>Gershevitch</author>
<title>Dialect variation in Early Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 3, прим.
2</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. The extra-Indo-Iranian correspondences
usually brought up are too far removed semantically: <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>swancor</w>
<gloss><q>flexible</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><w>swincan</w>
<gloss><q>to work</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>schwenken</w>
<gloss><q>to wave</q>, <q>to rock</q> etc.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1047 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. —
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T181042+0300" comment="здесь у него странная транскрипция, была вроде другая (ch=x)"?><mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>chvatati</w></mentioned> (instead of <mentioned xml:lang="cu"><w type="rec">chvaсati</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="cu"><w>*chytiti</w></mentioned></mentioned><?oxy_comment_end ?> probably comes from
Scythian. Cf.: <bibl><author>Gołąb</author>. <title>The initial <c>x-</c> in Common
Slavic: a Contribution to Prehistorical Slavic-Iranian Contacts</title>.
<publisher>VII Międzynarodowy Kongres slawistow w Warszawie. 1973. Streszczenia
referatów i komunikatów</publisher>. <pubPlace>Warsaw</pubPlace>, <date>1973</date>,
<biblScope>pp. 30—32</biblScope></bibl>. — The borrowing took place, one can surmise,
during the oldest period when Proto-Slavid did not yet have the phonemes <c>c</c> and
<c>dz</c> and, therefore, the substitution <c>c</c><c>t</c> was natural
(<bibl><author>Meillet</author>
<title>Le slave commun</title>.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T181225+0300" comment="цит. по рус. переводу, надо найти оригинал и там страницы / параграф (было несколько изданий)"?><pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1934</date>, <biblScope>§ 105</biblScope><?oxy_comment_end ?></bibl>). — Also see
<ref type="xr" target="#entry_xæcag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæcæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæcængarz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæst"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 52, 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 26, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 480—481</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>