abaev-xml/entries/abaev_xædmæl.xml

181 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædmæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædmæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T185354+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3305e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xædmæl</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwædmæl</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3305e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дохлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dead</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>околевший</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных, умерших без истечения крови, <q rendition="#rend_doublequotes">своей смертью</q>; мясо такого животного считалось
непригодным для еды)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (о животных, умерших без истечения крови, <q rendition="#rend_doublequotes">своей смертью</q>; мясо такого животного считалось
непригодным для еды)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>croaked</q>
<note type="comment"> (of animals that died without bleeding, by <q rendition="#rend_doublequotes">their own death</q>; the meat of such an animal was
considered unfit for food)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xædmælxor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">питающийся дохлятиной</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scavenger</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ nard <oRef/> xordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк поедал жирную дохлятину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf was eating a fat, dead animal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xæʒaræn sæ gal færynḱyn; k˳y fæxædmal wa
ūmæj tærsgæjæ ævsymærtæj īw æxsæxy galy cūr ysx˳yssyd cyrǧ kardīmæ; k˳yd ysx˳yssyd
aftæ bafynæj æmæ bonmæ qal dær nal racī; gal ævægæsægæj <oRef>nyxxædmæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одной семьи (<q>дома</q>) заболел бык;
опасаясь, как бы он не сдох незарезанным, один из братьев ночью лег возле быка с
острым ножом; как он залег, так и заснул и до утра так и не просыпался; бык (будучи)
без присмотра сдох</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a family had a sick bull (<q>at home</q>);
earing that it might not die without being slaughtered, one of the brothers lay down
at night near the bull with a sharp knife; as he lay down, he fell asleep and did
not wake up until morning; the bull (being) unattended died</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 311</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mūsy <oRef>fæxædmæl</oRef> max īwnæg cʼæx
qūg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на току околела наша единственная серая
корова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our one and only gray cow croaked on the
bale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwaw <oRef>xædmælxor</oRef> daen?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нешто я питаюсь дохлятиной подобно тебе?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do I eat dead meat like you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(xalonmæ:) wærtæ
<oRef>xwædmælxwar</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(обращаясь к вороне:) ты там, питающаяся
дохлятиной!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(turning to the crow:) you there, you dead
meat-eater!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>. Аналогичные выражения, означающие естественную (не
насильственную) смерть в применении также к человеку, имеются в других иранских языках:
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>(h)urvāmaršiyuš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>γwty mwrty</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>2 323—338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>waδ-mīrī</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1968</date>
<biblScope>XXXI 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>marg-i xūd</w></mentioned> и др. (<bibl><author>Schulze</author>
<title>Der Tod des Kambyzes</title>
<publisher>SPAW</publisher>
<date>1912</date>, <biblScope>стр. 685—703</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Asmussen</author>, <author>Temenos</author>, <author>Turku</author>
<date>1968</date>
<biblScope>III 7—10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<date>1976</date>
<biblScope>LXXI 175—178</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>. Similar expressions meaning natural (not violent) death as
applied also to human beings are found in other Iranian languages: <mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>(h)urvāmaršiyuš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>γwty mwrty</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>2 323—338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>waδ-mīrī</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1968</date>
<biblScope>XXXI 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>marg-i xūd</w></mentioned>, etc. (<bibl><author>Schulze</author>
<title>Der Tod des Kambyzes</title>
<publisher>SPAW</publisher>
<date>1912</date>, <biblScope>pp. 685—703</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Asmussen</author>, <author>Temenos</author>, <author>Turku</author>
<date>1968</date>
<biblScope>III 7—10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<date>1976</date>
<biblScope>LXXI 175—178</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>