181 lines
No EOL
11 KiB
XML
181 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædmæl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xædmæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T185354+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3305e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xædmæl</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwædmæl</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3305e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дохлый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dead</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>околевший</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных, умерших без истечения крови, <q rendition="#rend_doublequotes">своей смертью</q>; мясо такого животного считалось
|
||
непригодным для еды)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (о животных, умерших без истечения крови, <q rendition="#rend_doublequotes">своей смертью</q>; мясо такого животного считалось
|
||
непригодным для еды)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>croaked</q>
|
||
<note type="comment"> (of animals that died without bleeding, by <q rendition="#rend_doublequotes">their own death</q>; the meat of such an animal was
|
||
considered unfit for food)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xædmælxor</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">питающийся дохлятиной</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scavenger</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ nard <oRef/> xordta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк поедал жирную дохлятину</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf was eating a fat, dead animal</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>85</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xæʒaræn sæ gal færynḱyn; k˳y fæxædmal wa
|
||
ūmæj tærsgæjæ ævsymærtæj īw æxsæxy galy cūr ysx˳yssyd cyrǧ kardīmæ; k˳yd ysx˳yssyd
|
||
aftæ bafynæj æmæ bonmæ qal dær nal racī; gal ævægæsægæj <oRef>nyxxædmæl</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одной семьи (<q>дома</q>) заболел бык;
|
||
опасаясь, как бы он не сдох незарезанным, один из братьев ночью лег возле быка с
|
||
острым ножом; как он залег, так и заснул и до утра так и не просыпался; бык (будучи)
|
||
без присмотра сдох</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a family had a sick bull (<q>at home</q>);
|
||
earing that it might not die without being slaughtered, one of the brothers lay down
|
||
at night near the bull with a sharp knife; as he lay down, he fell asleep and did
|
||
not wake up until morning; the bull (being) unattended died</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 311</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mūsy <oRef>fæxædmæl</oRef> max īwnæg cʼæx
|
||
qūg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на току околела наша единственная серая
|
||
корова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our one and only gray cow croaked on the
|
||
bale</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
||
<biblScope>108</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwaw <oRef>xædmælxor</oRef> daen?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нешто я питаюсь дохлятиной подобно тебе?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do I eat dead meat like you?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>7</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(xalonmæ:) wærtæ
|
||
<oRef>xwædmælxwar</oRef>!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(обращаясь к вороне:) ты там, питающаяся
|
||
дохлятиной!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(turning to the crow:) you there, you dead
|
||
meat-eater!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>. Аналогичные выражения, означающие естественную (не
|
||
насильственную) смерть в применении также к человеку, имеются в других иранских языках:
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>(h)urvāmaršiyuš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>γwty mwrty</w></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||
<biblScope>2 323—338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>waδ-mīrī</w>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
|
||
<date>1968</date>
|
||
<biblScope>XXXI 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>marg-i xūd</w></mentioned> и др. (<bibl><author>Schulze</author>
|
||
<title>Der Tod des Kambyzes</title>
|
||
<publisher>SPAW</publisher>
|
||
<date>1912</date>, <biblScope>стр. 685—703</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><author>Asmussen</author>, <author>Temenos</author>, <author>Turku</author>
|
||
<date>1968</date>
|
||
<biblScope>III 7—10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
|
||
<date>1976</date>
|
||
<biblScope>LXXI 175—178</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>. Similar expressions meaning natural (not violent) death as
|
||
applied also to human beings are found in other Iranian languages: <mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>(h)urvāmaršiyuš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>γwty mwrty</w></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||
<biblScope>2 323—338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>waδ-mīrī</w>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
|
||
<date>1968</date>
|
||
<biblScope>XXXI 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>marg-i xūd</w></mentioned>, etc. (<bibl><author>Schulze</author>
|
||
<title>Der Tod des Kambyzes</title>
|
||
<publisher>SPAW</publisher>
|
||
<date>1912</date>, <biblScope>pp. 685—703</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><author>Asmussen</author>, <author>Temenos</author>, <author>Turku</author>
|
||
<date>1968</date>
|
||
<biblScope>III 7—10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
|
||
<date>1976</date>
|
||
<biblScope>LXXI 175—178</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |