abaev-xml/entries/abaev_xædtūlgæ.xml

159 lines
9.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædtūlgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædtūlgæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T191103+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5917e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xædtūlgæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwædtolgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5917e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T191057+0300" comment="при переводе надо учитывать, что это м.б. не самокат в современном смысле, а попытка передать структуру слова. надо подумать, как это сделать по-английски"?>самокат<?oxy_comment_end ?></q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (самокатящийся)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (самокатящийся)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>self-roller</q>
<note type="comment"> (self-rolling)</note>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xædtūlgæ wærdon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">арба-самокат</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
сказках)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
сказках)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">self-rolling harness</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (in tales)</note>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">в современном языке иногда </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in modern parlance, sometimes an </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>автомобиль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>automobile</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> mæ wærdon, mæ fændag wæræx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя арба — самокат, мой путь широк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my harness is a self-roller, my path is
wide</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūjy ældar <oRef/> wærdony ysbadyn kodta
jæ ūsīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юношу c женой князь посадил на арбу-самокат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince put the young man and his wife on a
self-rolling harness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūlybadæg ūs <oRef/> wærdony babadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колдунья села на арбу-самокат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sorceress got on a self-rolling harness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xædtūlgætæ</oRef> læǧz fændægtyl
tæxync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">автомашины несутся по гладким дорогам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">automobiles rushing along the smooth roads</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walynmæ ærbaxæccæ sty
<oRef>xædtūlgætæ</oRef>, cævædtoj cæfty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем прибыли автомашины, уложили
раненых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the meantime, cars arrived, laid out the
wounded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1961</date>
<biblScope>I 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xinst <oRef/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> bærgæ widæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощенье было отменным
(<q>самокатящимся</q>?)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the meal was excellent
(<q>self-rolling</q>?)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_xædzīlgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædkærdgæ"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201</biblScope><hi>ᵢᵢ ₃</hi></bibl>).<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>§
93</biblScope><hi><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230522T024845+0300" comment="В юникоде нет subscript g"?>g<?oxy_comment_end ?></hi></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_xædzīlgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædkærdgæ"/>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201</biblScope><hi>ᵢᵢ ₃</hi></bibl>).<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>§ 93</biblScope><hi rendition="#rend_subscript"><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230522T024845+0300" comment="В юникоде нет subscript g"?>g<?oxy_comment_end ?></hi></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>