abaev-xml/entries/abaev_xædtūlgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

159 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædtūlgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædtūlgæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T191103+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5917e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xædtūlgæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwædtolgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5917e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T191057+0300" comment="при переводе надо учитывать, что это м.б. не самокат в современном смысле, а попытка передать структуру слова. надо подумать, как это сделать по-английски"?>самокат<?oxy_comment_end ?></q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (самокатящийся)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (самокатящийся)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>self-roller</q>
<note type="comment"> (self-rolling)</note>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xædtūlgæ wærdon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">арба-самокат</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
сказках)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
сказках)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">self-rolling harness</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (in tales)</note>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">в современном языке иногда </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in modern parlance, sometimes an </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>автомобиль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>automobile</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> mæ wærdon, mæ fændag wæræx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя арба — самокат, мой путь широк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my harness is a self-roller, my path is
wide</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūjy ældar <oRef/> wærdony ysbadyn kodta
jæ ūsīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юношу c женой князь посадил на арбу-самокат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince put the young man and his wife on a
self-rolling harness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūlybadæg ūs <oRef/> wærdony babadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колдунья села на арбу-самокат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sorceress got on a self-rolling harness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xædtūlgætæ</oRef> læǧz fændægtyl
tæxync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">автомашины несутся по гладким дорогам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">automobiles rushing along the smooth roads</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walynmæ ærbaxæccæ sty
<oRef>xædtūlgætæ</oRef>, cævædtoj cæfty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем прибыли автомашины, уложили
раненых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the meantime, cars arrived, laid out the
wounded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1961</date>
<biblScope>I 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xinst <oRef/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> bærgæ widæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощенье было отменным
(<q>самокатящимся</q>?)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the meal was excellent
(<q>self-rolling</q>?)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_xædzīlgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædkærdgæ"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201</biblScope><hi>ᵢᵢ ₃</hi></bibl>).<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>§
93</biblScope><hi><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230522T024845+0300" comment="В юникоде нет subscript g"?>g<?oxy_comment_end ?></hi></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_xædzīlgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædkærdgæ"/>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201</biblScope><hi>ᵢᵢ ₃</hi></bibl>).<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>§ 93</biblScope><hi rendition="#rend_subscript"><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230522T024845+0300" comment="В юникоде нет subscript g"?>g<?oxy_comment_end ?></hi></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>