abaev-xml/entries/abaev_xæjræg.xml

341 lines
24 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæjræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæjræg" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T204928+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3265e66" type="lemma"><orth>xæjræg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3265e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>demon</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дьявол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>devil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бес</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском более обычно <ref type="xr" target="#entry_sajtan"><w>sajtan</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor, the more typical word is <ref type="xr" target="#entry_sajtan"><w>sajtan</w></ref></note>
</sense>
<sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно </note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хитрец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sly person</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пройдоха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scoundrel</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæjræǵǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одержимый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">obsessed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бесноватый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>possessed by demons</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæjræǵy</oRef> sajd</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свихнувшийся</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crazed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">обманутый чертом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">tricked by a demon</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment"><oRef>Xæjræg</oRef> — популярный персонаж народных
суеверий, преданий, сказок. В приписываемой самим чертям песне
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T203623+0300" comment="здесь и в других местах в оригинале разрядка (пока оставим так)"?><mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>Xæjræǵyty zaræg</phr></mentioned><?oxy_comment_end ?>) они
называют своим хозяином бога-громовника <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref>, а своим опаснейшим врагом — волка (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 115, 165</biblScope></bibl>) Известен рассказ о том, как некто из фамилии
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Sakkatæ</w></mentioned> (в иронском) или <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Sekʼina</w></mentioned> (в дигорском) сумел перехитрить черта
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 86—90</biblScope></bibl>; на эту же тему см.: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 280—283</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><oRef>Xæjræg</oRef> is a popular character of folk
superstitions, legends, fairy tales. In the song attributed to the demons themselves
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T203623+0300" comment="здесь и в других местах в оригинале разрядка (пока оставим так)"?><mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>Xæjræǵyty zaræg</phr></mentioned><?oxy_comment_end ?>) they
call the thunder deity <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref> their
master, and the wolf as their most dangerous enemy (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 115, 165</biblScope></bibl>). A well-known story relates how someone from
the <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Sakkatæ</w></mentioned> (in Iron) or <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Sekʼina</w></mentioned> (in Digor) clan was able to outwit a
demon (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 86—90</biblScope></bibl>; on the same topic see: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 280—283</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fydwag æǧdæwttæj <oRef>xæjræǵy</oRef>
zærdæ rūxs kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его беспутное поведение радовало черта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his dissolute behaviour made the devil
happy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæjræǵy</oRef> xyzy tyxst wydystūt æmæ
næ bak˳ymdtat <oRef>xæjrægæn</oRef> sajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы запутались в сетях дьявола, но не дали себя
обмануть дьяволу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you became entangled in the nets of the devil,
but you didnt let the devil fool you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūmæ <oRef>xæjræg</oRef> dær næ
bawændʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к ней и дьявол не осмелится (подступиться)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the devil will not dare (approach) her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sekʼina jæ bazydta: aj læg næw, fælæ xæjræg
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Секина догадался: это не человек, а черт</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sekina guessed: this is not a man, but a
demon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max sæ adæjmægtæ xonæm, fælæ ūdon
<oRef>xæjræǵytæ</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы считаем их людьми, но они — черти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we consider them humans, but they are
devils</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæjræǵy</oRef> jæddæmæ Tūtyry fæʒæxst
qamajæ nīḱī tærsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто, кроме черта, не боится кинжала,
освященного в (праздник) Тутыр</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one except the devil is afraid of a dagger
blessed during (the feast of) Tutyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæcæjdær fæzyndī <oRef>xæjræǵy</oRef>
læppyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">откуда-то явился детеныш черта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a demons child appeared from somewhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæjræǵyty</oRef> pædcax… ḱynʒæxsæv
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь чертей справлял свадьбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the king of demons celebrated a wedding</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 280—281</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæjræǵy</oRef> xaj fæū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черт тебя возьми! (<q>стань долей
черта!</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">damn you! (<q>became the devils lot!</q>)</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ nomæj næ syrdtam
<oRef>xæjræǵyty</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не Твоим ли именем бесов изгоняли?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in thy name have we not caset out devils?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><quote><bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 73</biblScope>)</bibl> замечает: <q rendition="#rend_doublequotes">М. б.
родств. с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hᵛairi-</w>
<gloss><q>порицание</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>с.</lang>
<w>svar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svarati</w></mentioned>
<gloss><q>мучить</q></gloss></mentioned> или <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svṛṇati</w></mentioned>
<gloss><q>ранить</q></gloss></mentioned></mentioned> (?)</q></quote>. Если бы это
было так, мы ожидали бы <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xæræg</w><w type="rec" xml:lang="os-x-digor">xwæræg</w>, а не <oRef/>; ср. от глагола <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvar-</w>
<gloss><q>мучить</q></gloss></mentioned> ос. <ref type="xr" target="#entry_æfxæryn"><w xml:lang="os-x-iron">æf-xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æf-xwærun</w>
<gloss><q>обижать</q></gloss></ref>, <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>æf-xæræg</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>æf-xwæræg</w></mentioned>
<gloss><q>обидчик</q> и пр.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117—118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
<bibl><author>Авхледиани</author> (<biblScope>Сборник 201</biblScope>)</bibl> сближал
с <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q></gloss></ref>. <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>140</biblScope>)</bibl> считает слово заимствованным (<q rendition="#rend_doublequotes">emprunt</q>), но не уточняет, откуда именно. Возводим к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">x-ahraka-</w></mentioned> с протетическим
<c>x-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/> и др. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang>Др.иран.</lang>
<w type="rec">ahraka</w></mentioned> закономерно дало <mentioned xml:lang="os"><w>æjræg</w></mentioned> (с утратой <c>h</c> и появлением <c>j</c> перед сонантом,
как в <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"><w>sæjrag</w>
</ref> от <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w></ref> и т. п.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198</biblScope><hi></hi></bibl>). Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aŋra-</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><w>-ahra-</w></mentioned>) <gloss><q>злой</q>, <q>враг</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ae"><w>aŋrō mainyu-</w>
<gloss><q>злой дух</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Ahreman</w>
<gloss><q>злой дух</q>, <q>Ариман</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>104—105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Нет надобности видеть здесь
какой-то отзвук маздеизма у осетин; слово относится к дозороастрийскому лексическому
фонду. К демонологической лексике осетинского языка относятся еще: <ref type="xr" target="#entry_ævdīw"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dælīmon"><w>dælimon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_iblis"/>,
<ref type="xr" target="#entry_sajtan"/>, <ref type="xr" target="#entry_zin"/>. Из них
первые три относятся к иранскому наследию, остальные идут из арабского и вошли в язык
вместе с исламом. Употребительны были также эвфемистические наименования черта: <mentioned xml:lang="os"><w>ænæzæǧinag</w>
<gloss><q>неназываемый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>sajægoj</w>
<gloss><q>обманщик</q></gloss></mentioned>. См. еще <ref type="xr" target="#entry_xæjræǵǵyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><quote><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 73</biblScope>)</bibl> remarks: <q rendition="#rend_doublequotes">May be
related to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hᵛairi-</w>
<gloss><q>reprobation</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>Sanskrit</lang>
<w>svar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svarati</w></mentioned>
<gloss><q>to torment</q></gloss></mentioned> or <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svṛṇati</w></mentioned>
<gloss><q>to wound</q></gloss></mentioned></mentioned> (?)</q></quote>. If it were
so, we would expect <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xæræg</w><w type="rec" xml:lang="os-x-digor">xwæræg</w> instead of <oRef/>; cf. from the verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvar-</w>
<gloss><q>to torment</q></gloss></mentioned> Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æfxæryn"><w xml:lang="os-x-iron">æf-xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æf-xwærun</w>
<gloss><q>offend</q></gloss></ref>, <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>æf-xæræg</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>æf-xwæræg</w></mentioned>
<gloss><q>offender</q> etc.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117—118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
<bibl><author>Akhvlediani</author> (<biblScope>Sbornik 201</biblScope>)</bibl>
compared this word to с <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss></ref>. <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>140</biblScope>)</bibl> believes it to be a loanword (<q rendition="#rend_doublequotes">emprunt</q>), but does not specify from where. We
reconstruct it as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">x-ahraka-</w></mentioned> with
prothetic <c>x-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/> etc. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">ahraka</w></mentioned> regularly produced <mentioned xml:lang="os"><w>æjræg</w></mentioned> (with loss of <c>h</c> and development of <c>j</c> before
the sonant, as in <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"><w>sæjrag</w>
</ref> from <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w></ref> etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198</biblScope><hi></hi></bibl>). Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aŋra-</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><w>-ahra-</w></mentioned>) <gloss><q>evil</q>, <q>enemy</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ae"><w>aŋrō mainyu-</w>
<gloss><q>evil spirit</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Ahreman</w>
<gloss><q>evil spirit</q>, <q>Ahriman</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>104—105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. There is no need to see here
any remnant of Zoroastrianism among the Ossetians; the word beongs to the pre-Zoroastrian
lexical stock. The demonological lexicon of Ossetic also includes: <ref type="xr" target="#entry_ævdīw"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dælīmon"><w>dælimon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_iblis"/>,
<ref type="xr" target="#entry_sajtan"/>, <ref type="xr" target="#entry_zin"/>. Of these
the former three are inherited from Iranian, the rest come from Arabic and entered the
language together with Islam. Euphemistic names for a demon were also in use: <mentioned xml:lang="os"><w>ænæzæǧinag</w>
<gloss><q>the unnamed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>sajægoj</w>
<gloss><q>the deceiver</q></gloss></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_xæjræǵǵyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>