120 lines
7.2 KiB
XML
120 lines
7.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælættag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xælættag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T215026+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1348e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælættag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ixælættag</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1348e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обреченный на разорение, разрушение, расхищение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>doomed to ruin, destruction, plunder</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>devastandus</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><foreign>devastandus</foreign></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
|
|||
|
<q>добыча</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<note type="comment">also </note>
|
|||
|
<q>spoils</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>praeda</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><foreign>praeda</foreign></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos, qomæj īw dær nal fervæzt, syrdty,
|
|||
|
syntyty <oRef>xælættag</oRef> festy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из мелкого и крупного скота ни одна (скотина)
|
|||
|
не спаслась, они стали добычей зверей, воронов</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from sheep, goats and cattle not a single
|
|||
|
(animal) was spared, they all became the prey of beasts, ravens</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysxīzyncy saldættæn bantyst, ūdon ta <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231106T132325+0300" comment="NB: associative plural"?>Q˳yrmanīty<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<oRef/> bajysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">те из солдат, которым удалось взобраться (на
|
|||
|
башню), стали добычей Курмана</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those of the soldiers who were able to climb up
|
|||
|
(onto the tower) became Qurman’s prey</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>286</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Образовано с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 168</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">II
|
|||
|
2</hi></bibl>)</note></mentioned> от <w type="rec">xælæt</w>, самостоятельно не
|
|||
|
употребительного; <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xælæt</w><w xml:lang="os-x-digor">ixælæt</w>, в свою очередь, представляет производное от <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xælyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ixælun</w>
|
|||
|
<gloss><q>рушиться</q> и пр.</gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_mælæt"><w>mælæt</w>
|
|||
|
<gloss><q>смерть</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"><w>cæwæt</w>
|
|||
|
<gloss><q>потомство</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>происходить</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Derived using the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 168</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">II
|
|||
|
2</hi></bibl>)</note></mentioned> from <w type="rec">xælæt</w>, not used on its own; <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xælæt</w><w xml:lang="os-x-digor">ixælæt</w>, in its
|
|||
|
turn, is a derivate of <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xælyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ixælun</w>
|
|||
|
<gloss><q>come to ruin</q> etc.</gloss></ref>, as <ref type="xr" target="#entry_mælæt"><w>mælæt</w>
|
|||
|
<gloss><q>death</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>die</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"><w>cæwæt</w>
|
|||
|
<gloss><q>progeny</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>go (out)</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|