abaev-xml/entries/abaev_xælættag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælættag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælættag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T215026+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d1348e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælættag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ixælættag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1348e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обреченный на разорение, разрушение, расхищение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>doomed to ruin, destruction, plunder</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>devastandus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>devastandus</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
<q>добыча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">also </note>
<q>spoils</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>praeda</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>praeda</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos, qomæj īw dær nal fervæzt, syrdty,
syntyty <oRef>xælættag</oRef> festy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из мелкого и крупного скота ни одна (скотина)
не спаслась, они стали добычей зверей, воронов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from sheep, goats and cattle not a single
(animal) was spared, they all became the prey of beasts, ravens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysxīzyncy saldættæn bantyst, ūdon ta <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231106T132325+0300" comment="NB: associative plural"?>Q˳yrmanīty<?oxy_comment_end ?>
<oRef/> bajysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">те из солдат, которым удалось взобраться (на
башню), стали добычей Курмана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those of the soldiers who were able to climb up
(onto the tower) became Qurmans prey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>286</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">II
2</hi></bibl>)</note></mentioned> от <w type="rec">xælæt</w>, самостоятельно не
употребительного; <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xælæt</w><w xml:lang="os-x-digor">ixælæt</w>, в свою очередь, представляет производное от <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xælyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ixælun</w>
<gloss><q>рушиться</q> и пр.</gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_mælæt"><w>mælæt</w>
<gloss><q>смерть</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"><w>cæwæt</w>
<gloss><q>потомство</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>происходить</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived using the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">II
2</hi></bibl>)</note></mentioned> from <w type="rec">xælæt</w>, not used on its own; <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xælæt</w><w xml:lang="os-x-digor">ixælæt</w>, in its
turn, is a derivate of <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xælyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ixælun</w>
<gloss><q>come to ruin</q> etc.</gloss></ref>, as <ref type="xr" target="#entry_mælæt"><w>mælæt</w>
<gloss><q>death</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>die</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"><w>cæwæt</w>
<gloss><q>progeny</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>go (out)</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>